Шон Маклех. Карандаш в руке
КАРАНДАШ В РУКЕ.
Глеб Ходорковский(перевод).
"Тебе не наскучило каждому сниться?"
(Арсений Тарковский)
Сон.Когда тучи воробьиного цвета,
то марево, как кино, проектируется в небо.
И неведомо, где заблудился ты -
Седая(старая) птица на сухом дереве предков.
То ли ты в мире, который зовётся "реальностью",
То ли в горестных снах чёрной черепахи.
Ты позабыл, что зеркало - это двери
между двумя снами водяной крысы.
Ты разбил зеркало
и нарисовал дерево.
Там - где пустота осталась (осталась пустота).
И ты бродил по лЕсу,
где кроме мёртвых деревьев - (только) небо.
ты с вороном говорил,
который из всех человеческих слов
выучил только одно: "небытиё".
И ты подумал:"Как сладко
в его бесконечности,
в его глубоком колодце,
в мягкой его черноте..."
...медвежонок, набитый ватой,
игрушка детская...
* * *
Олiвець в руках
Шон Маклех
«Тобі не докучило кожному снитись…?»
(Арсеній Тарковський)
Сон. Коли хмари кольору горобців,
То марево, як кіно, проектується в небо.
І не знати, де блукаєш ти –
Старий птах на сухому дереві предків:
Чи то в світі, який називають «реальність»,
Чи то у журливих снах чорної черепахи.
Ти забув, що дзеркало – це двері
Між двома снами водяного щура.
Ти розбив дзеркало
І намалював на стіні дерево
Там – де лишилася порожнеча.
Ти блукав лісом
В якому крім мертвих дерев небо,
Ти розмовляв з круком,
Що вивчив з усіх людських слів
Тільки слово одне – «небуття».
Ти подумав: «Як солодко
У його нескінченності,
У його глибокому колодязі,
У його м’якій чорноті…»
Ведмедик наповнений ватою.
Дитяча іграшка.
Изумительное стихотворение! И перевелось сразу, на одном дыхании...
© Copyright: Шон Маклех, 2013
Свидетельство о публикации №113082707680
Свидетельство о публикации №113082710206