Э. Дикинсон. 1599. Хоть Воды великие спят
Эмили Дикинсон
1599
Хоть Воды великие спят,
Тебя не обманет взгляд:
До Дна долог путь –
Даже в сомнении Б-г
Искру возжечь не мог,
Чтоб тут же задуть –
(с английского)
Emily Dickinson
1599
Though the great Waters sleep,
That they are still the Deep,
We cannot doubt —
No vacillating God
Ignited this Abode
To put it out —
© Copyright:
Валентин Емелин, 2013
Свидетельство о публикации №113082505886
Рецензии
Hello, Valentin!
By ED said: " We cannot doubt "
But you translted - в сомнении Б-г.
Sincerely,
lm
ps: you started with "Хоть"??
Please also pay attention to the phrase:
"No....ignited" RATHER THAN "No vasculating"
Лилия Мальцева 29.11.2013 21:17
Заявить о нарушении
dear Lilia: в сомнении Бог relates to the adj vacillating, doubt relates to the first lines - we cannot doubt is translated as не обманет, which reflects the main idea of doubt. This is quite a complicated poem. There was a big discussion regarding it some time ago
Валентин Емелин 25.11.2013 12:08
Заявить о нарушении
1599
Пусть Океаны спят,
Что Глубину таят
Сомнений нет --
Без колебаний Бог
Искры Жизни зажег
Извлечь на Свет --
перевод Лилии Мальцевой
Лилия Мальцева 25.11.2013 19:40
Заявить о нарушении
Лилия, первые три строки ок, последние - абсолютно мимо - по смыслу в первую очередь. Последняя строка у Вас - о чем вообще? Две предыдущих - да, но с точностью до наоборот. У ЭД дословно 'никакой колеблющийся бог не возжег бы (свет) в этом жилище (имеется в виду человеческое тело), для того, чтобы его (потом, после этого, тотчас же итд) погасить. В Вашем переводе я просто не понимаю смысла стиха.
Валентин Емелин 25.11.2013 22:13
Заявить о нарушении
You wrote to me: "в этом жилище (имеется в виду человеческое тело)" (???)
But English speaking wirters never mentioned "человеческое тело ". I read several great books about Dickinson's poems.
Лилия Мальцева 27.11.2013 18:49
Заявить о нарушении
As example on the basis of Dickinson letter:
‘The great Waters’ may appear to sleep, but they have within them the Deep Waters
which we cross to get to Heaven. The last three lines are as positive as Emily’s
remark: ‘This life is so good, that it seems impossible for it to be wholly interrupted
by death.’
Sincerely,
lm
Лилия Мальцева 27.11.2013 18:52
Заявить о нарушении
Лилия, я вижу, что Вы просто не понимаете о чем речь. Приведенная Вами цитата абсолютно не противоречит моему переводу и общей трактовка этого стиха. Еще раз: Под жилищем имеется в виду вместилище души - а именно - тело. Душа есть божественная искра, которую Создатель вдохнул не затем, чтобы ее тотчас погасить. ЭД пишет о том, что ей невозможно представить такого колеблющегося Творца. Стихо утверждает бессмертие души. Поэтому сверхпозитивно. Мне трудно изложить это более доходчиво. Что Вы имели в виду в последней строчке. Она даже грамматически не читается. Что по-русски означает 'зажег извлечь'? Боюсь, что те многие книги, которые Вы, без сомнения, прочли о творчестве ЭД не продвину ли Вас к самостоятельным размышлениям и пониманию, к сожалению.
Валентин Емелин 27.11.2013 19:20
Заявить о нарушении