Annette von Droste-Huelshoff 1797-1848 Meine Stroe

      
               МОИ БУКЕТЫ

       Любимое время - свободы глоток
       Под куполом синим небесья,
       Из воспоминаний плела я венок,
       Связав его ленточкой чести.
       И скромный венок и букет полевой
       Мне душу мою волновали,
       Но в доме,окутаном тихой тоской,
       Цветы на глазах увядали.

       Букет незабудок с тесемкой простой
       Напомнил мне девичьи муки,
       Когда сорвала его там,за рекой
       Рука моей лучшей подруги.
       Сердца волновали то пылкость,то грусть
       Шестнадцатилетних да нежных,
       Давно уже спят незабудки,и пусть!
       Люблю я их,все  же,как прежде!

       Пыльца на камелии - странствий печать,
       Краса ее - чудо,бесспорно,
       В бокалах-цветках сладко флейты звучат,
       Медь труб да призыв флюгельгорна.
       Мой дом был когда-то в гирлянды одет,
       Мелькали таинственно шали,
       Садовник срывал мне камелий букет,
       Украсив огнями Бенгалии.

       Альпийские розы поили меня
       Снежинками гор-исполинов,
       А фукуса космы,ракушкой маня,
       Являли морские равнины.
       Каким благодатным тот выдался год!
       Плоды винограда,как сливы,
       Побеги,что кудрей младых хоровод,
       Венком обвивали счастливым!

       И вереска пустоши златый букет,
       Что полые стебли обвили,
       И боль одиночества,солнышка свет -
       Одним языком говорили.
       Рвала вереск нежно:на нем среди дня
       Сплошь Божьи Коровки играли,
       Частичку отчизны в них видела я,
       Чужие- в момент исчезали.

       Когда я смотрела в зеркалье ручья,
       Сквозь мхов аромат наклоняясь,
       Мое отражение капли дождя
       Пытались стереть,усмехаясь.
       Я долго ловила их,рвеньем полна,
       Чтоб лик мой не дать им нарушить,
       В то время букеты мои у окна
       Свисали,как тощие души.

       Обитель дарила мне,тайну храня,
       С заката и вплоть до рассвета
       Драгих мне посланцев вчерашнего дня-
       Любимые в прошлом букеты:
       В таинственных шалях камелий цветы,
       И стоны любовные розы,
       Меня обвивали,как петли судьбы,
       И мхи,да и фукуса косы.
      
      /перевел с немецкого 22.08.2013/

            
     MEINE STROESSE

So oft mir ward eine liebe Stund'
Unterm blauen Himmel im Freien,
Da habe ich, zu des Gedenkens Bund,
Mir Zeichen geflochten mit Treuen:
Einen schlichten Kranz, einen wilden Strauss,
Lie; drueber die Seele wallen;
Nun stehe ich einsam im stillen Haus
Und sehe die Blaetter zerfallen.

Vergissmeinnicht mit dem Rosaband —
Das waren daemmrige Tage,
Als euch entwandte der Freundin Hand
Dem Weiher drueben am Hage;
Wir schwaermten in wirrer Gefuehle Flut,
In sechzehnjaehrigen Schmerzen;
Nun schlaeft sie lange. — Sie war doch gut,
Ich liebte sie recht von Herzen!

Gar weite Wege hast du gemacht,
Kamelia, staubige Schoene,
In deinem Kelche die Floete wacht,
Trompeten und Cymbelgetoene;
Wie zitterten durch das gruene Revier
Buntfarbige Lampen und Schleier!
Da brach der zierliche Gaertner mir
Den Strauss beim bengalischen Feuer.

Dies Alpenroeschen naehrte mit Schnee
Ein eisgrau starrender Riese;
Und diese Tange entfischt' ich der See
Aus Muschelgescherbe und Kiese;
Es war ein volles, gesegnetes Jahr,
Die Trauben hingen gleich Pfunden,
Als aus der Rebe flatterndem Haar
Ich diesen Kranz mir gewunden.

Und ihr, meine Stroeusse von wildem Heid,
Mit lockerm Halme geschlungen,
O suesse Sonne, o Einsamkeit,
Die uns redet mit heimischen Zungen!
Ich hab' sie gepflueckt an Tagen so lind,
Wenn die goldenen Kaeferchen spielen,
Dann fuehlte ich mich meines Landes Kind,
Und die fremden Schlacken zerfielen.

Und wenn ich grueble an meinem Teich,
Im duftigen Moose gestrecket,
Wenn aus dem Spiegel mein Antlitz bleich
Mit rieselndem Schauer mich necket,
Dann lang' ich sachte, sachte hinab
Und fische die troeufelnden Schmehlen;
Dort haengen sie, drueben am Fensterstab,
Wie arme vertrocknete Seelen.

So mochte ich still und heimlich mir
Eine Zauberhalle bereiten,
Wenn es daemmert dort, und dr;ben, und hier
Von den W;nden seh' ich es gleiten;
Eine Fei entschleicht der Kamelia sich,
Liebesseufzer stoehnet die Rose,
Und wie Blutes Adern umschlingen mich
Meine Wasserfaeden und Moose.

Annette von Droste-Huelshoff, 1844
Aus der Sammlung Gedichte vermischten Inhalts.
 
 
 


   

 
    
   






















      


Рецензии
не удержалась и почитала вслух, спасибо Вам за прекрасные переводы, Александр.
Садовник срывал мне камелий букет,
Украсив огнями Бенгалии. деепричастие тут не идет, простите.
С уважением,

Елена Ифтеду   04.09.2014 22:48     Заявить о нарушении
Уважаемая Елена!Благодарен за внимание и отклик!
Признаться,при переводе никак не мог представить букет цветов,украшенный бенгальскими огнями,однако,написал так.
Спасибо.Исправлю.
Удачи.Радости.Вдохновения!

Александр Гантман   04.09.2014 23:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.