Эзра Паунд. Город Чоан

               Эзра Паунд.

               ГОРОД ЧОАН.

           Глеб Ходорковский(перевод).

           Играли фениксы у себя на террасе.
           Отлетели,
                дальше река течёт одиноко.
           Травой и цветами
           давно поросла тропинка
                туда,где была резиденция
                династии Го.
           Разноцветные покрывала и и яркие шапки Хин
           лежат теперь в основании старых холмов.

           Три горы пробились сквозь дальнее небо.
           Островом Белой Цапли река раздвоИлась
           Вон, в вышине, тучи закрыли солнце -
           уже теперь вдали не увидеть Чоан,
           и я в печали.
            
                (Ли-тай бо)


Рецензии
Глеб,
перевод понравился, особенно первые строчки - Играли - отлетели.

Немного смущают "Разноцветные платья и и яркие шапки Хин /лежат теперь в основе старых холмов"
- лежат в основе как-то не очень. At the base оригинала переводится как "в основании" - или под холмами, в гробнице. Возможно, имеется в виду император Цинь Шихуан или Цинь Шихуан-ди (Qin Shi Huang) (в оригинале шапки и покрывала Shi), первый император империи Цинь, который построил знаменитую гробницу с Терракотовой армией в местности, которая является пригородом современного Сианя (Xi'an). Старое название города — Чанъань (кит. трад. 長安, упр. 长安, пиньинь: Cháng'ān, палл.: Чанъань) - на него есть ссылки в других переводах этого стиха Ли Бо. В оригинале город транскрибируется как Чоан. Правильный перевод названия с английского: Город Чоан.

Стихи взяты из цикла Паунда "Поднебесная" (Kathay)(http://archive.org/stream/cathayezrapound00pounrich/cathayezrapound00pounrich_djvu.txt

в части "Четыре стихотворных прощания"

Есть такой русский вариант (здесь - Тёан):

Вдали от Тёана

На месте дворцов горделивого Го
Горбится пустотный травянистый холм,
И вместо гробниц династии Син *
Высится каменистый курган.
Тоскливо, глухо шумит река,
И терраса над берегом грустно пуста,
А когда-то здесь пели фениксы.
Вдали три гордых горы, Сань-Шань,
Опрокинуты снежными шапками в небеса,
И островом Белой Цапли разделена
На два потока река.
Но сгущаются облака, закрывая Тёан,
И я грущу в одиночестве.

Откуда взялся такой весьма вольный текст - трудно сказать. Если бы это был прямой перевод из Ли Бо - тогда понятно. Но это как бы перевод из Паунда.
Возможно, это перевод прототипа, с которого писал Ли Бо. Китайским прототипом «Воспоминаний о Тёане» послужило стихотворение Лу Чжао-линя (VII в.). Русский перевод, выполненный В. Марковой, опубликован в книге: Антология китайской поэзии. Т. 2. М., 1957, с. 6. Текст с первой попытки пока найти не удалось

Ниже оригинальный текст Паунда:

The City of Choan

THE phoenix are at play on their terrace.
The phoenix are gone, the river flows on alone.
Flowers and grass
Cover over the dark path

where lay the dynastic house of the Go.
The bright cloths and bright caps of Shin
Are now the base of old hills.

The Three Mountains fall through the far heaven,
The isle of White Heron

splits the two streams apart.
Now the high clouds cover the sun
And I can not see Choan afar
And I am sad.

Валентин Емелин   25.08.2013 15:39     Заявить о нарушении
вот вариант перевода: http://www.stihi.ru/2013/08/25/6957

Валентин Емелин   25.08.2013 18:33   Заявить о нарушении