Сара Тисдейл. Взгляд

Целовал меня Стрефон,
Целовал Робен,
А Колен не целовал –
Бросил взгляд Колен.

Позабыт шутя Стрефон,
И Робен забыт,
Лишь Коленов страстный взгляд
Душу бередит.


Sara Teasdale (1884-1933)

THE LOOK

Strephon kissed me in the spring,
Robin in the fall,
But Colin only looked at me
And never kissed at all.

Strephon's kiss was lost in jest,
Robin's lost in play,
But the kiss in Colin's eyes
Haunts me night and day.


Рецензии
Дорогая Евстасия! Прочитал наверно не менее полутора десятков переводов этого стихотворения в интернете - Ваш несомненно один из самых лучших. Позвольте мне, вдохновившись Вашим артистическим переложением, предложить Вашему вниманию и свою скромную версию перевода:

Сара Тисдейл (1884 – 1933)
http://www.stihi.ru/2018/11/17/1190

Взгляд

Стрефон – жарко целовал,
Робин – обнимал,
Колин – хоть и обожал –
Взглядом провожал.

Стрефон – брошен и забыт,
Робин – прогнан прочь,
А мольбой влюблённых глаз –
Брежу день и ночь.

9 – 10 октября 2018 (дата перевода)

Перевод с английского Виктора Коллегорского

Кстати, имя "Стрефон" есть и в пасторали Александра Поупа (это я - в дополнение к Вашему ответу на предыдущую рецензию на этот Ваш перевод). И я только сейчас, по техническим причинам, ответил Вам на давнюю Вашу рецензию на моё стихотворение "Полонез Огинского - роднее...":
http://www.stihi.ru/2014/06/13/1349

Виктор Коллегорский   17.11.2018 06:00     Заявить о нарушении
Виктор, спасибо на добром слове! Но особенно рада Вашей версии стихотворения Тисдейл. Перевод - как переложение одного и того же произведения для разных инструментов: он являет и особенности этих инструментов, и их возможности.

И Вы совершенно правы: ещё Стрефон есть у Поупа :)

Евстасия   23.02.2019 15:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.