Сара Тисдейл. Но не ко мне

В саду, в апреле, под луной,
цветы всего нежней.
Нисходит к ним покой ночной
       Но не ко мне.

В его груди, где мой покой,
самой мне места нет,
Любовь спускается к любой,
       Но не ко мне.

(с английского)


BUT NOT TO ME
by Sara Teasdale

The April night is still and sweet
With flowers on every tree;
Peace comes to them on quiet feet,
    But not to me.

My peace is hidden in his breast
Where I shall never be,
Love comes to-night to all the rest,
    But not to me.


Рецензии
Sorry I have to write in English... A couple comments. First, I agree with Galya about the meaning of "peace" - I like her interpretation much better. Second, you have the words "April" and "spring" next to each other in one sentence and I think that's awkwardly excessive (redundant). Leave either "April" or "spring" but not both. Third, your translation has lost the important symmetry of the lines, "Peace comes to them on quiet feet" and "Love comes to-night to all the rest". "Love comes", "Peace comes" - I think this structure is intentional in the original and I would try to preserve it. Fourth, "where I shall never be" has a tone of bitterness in it thanks to the word "never." Bitterness of the impossible. I don't hear that note in the corresponding line of the translation. I think there is much work to do here still! Beautiful choice of the poem, worth sweating over! :)

Евгения Саркисьянц   28.07.2013 21:52     Заявить о нарушении
Thanks Zhenya, for such a thorough analysis! I agree with your comments. Work to be done:)

Валентин Емелин   28.07.2013 23:32   Заявить о нарушении
Zhenya, privet - how 'bout that?

Валентин Емелин   30.07.2013 13:50   Заявить о нарушении
Version 2 is way better, I think! Closer to the original mood, also.

Евгения Саркисьянц   30.07.2013 14:18   Заявить о нарушении
thxxx! should I delete ver 1?

Валентин Емелин   30.07.2013 14:21   Заявить о нарушении
Hmm, that's your call - you may want to see if more comments show up. To me personally, version #2 beats #1 hands down, though.

Евгения Саркисьянц   30.07.2013 15:16   Заявить о нарушении
Can't agree more! It's a much better rendering of the poem

Галина Иззьер   30.07.2013 21:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.