Я божеволiю вiд тебе!

«Я божеволію від тебе!»
Враз зрозуміти намагаюсь,
Чому мені цих слів не треба,
І ледь збентежено всміхаюсь.

У скайпі ти такий кумедний
І самовпевнено гарненький,
Що не завадить, як на мене,
За чуба смикнути легенько.

В очах, що сяють світанково,
Зустріти обіцянку раю,
Й прошепотіти ніяково:
«Пробач, я іншого кохаю…»

Экспромтный перевод Валентины Варнавской

«О, по тебе схожу с ума я!» –
А я, меж тем, понять пытаюсь:
Что ж я от слов таких не таю,
А, покраснев, лишь улыбаюсь?

Ты в скайпе выглядишь забавно:
Хорошенький, слегка спесивый...
Я думаю: вот было б славно –
Взъерошить чубчик твой игривый.

В глазах – рассвета отраженье,
Призывный блеск – но, право слово,
Лишь прошепчу тебе в смущенье:
«Прости, но я люблю другого».


                Перевод на русский в замечательном исполнении Светланы Груздевой
                и с симпатичной аватаркой здесь!!! СПАСИБО!!! 
                http://www.stihi.ru/2013/07/27/7516

               
/


Рецензии
Оля! и на русском и на иностранном языке нормально))) С улыбко,

Юрий Маркин -Сентябрь   28.07.2018 17:38     Заявить о нарушении
Спасибочки, Юрий!

)))
С киевским солнышком, Оля

Любимая Игрушка   29.07.2018 09:06   Заявить о нарушении
у вас там в Киеве такие солнышки я лутше тут померзну))) с улыбко,

Юрий Маркин -Сентябрь   29.07.2018 09:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.