Один старичок из Свердловска... Лимерик

Один старичок из  Свердловска
Всегда одевался неброско,
Лишь дамский передник
Носил привередник
Зимою и летом в Свердловске.


Рецензии
Знаю только порт в Ирландии Лимерик. А этот?..
Интересный типаж. Фетишизм? Сожаление, что не
тот пол от природы достался?
Спасибо. С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   30.07.2013 00:03     Заявить о нарушении
Лимерик – это своего рода стихотворение, одна из составляющих английского юмора и культуры.
Сейчас трудно узнать, кто был создателем первого лимерика и почему его название произошло от графства Лимерик в Ирландии. Однако существует мнение, что название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза "Will you come up to Limerick?" - " Вы приедете в Лимерик?" (или по другой версии "Come all the way up to Limerick?"). Впервые в Великобритании название стихотворения встречается в Новом словаре английского языка (New English Dictionary) в 1898 году, а в американских книгах в 1902 году.
Первым человеком, выпустившим сборник лимериков собственного сочинения (1846), считается Эдвард Лир. Книга называлась «Чепуха» («Book of Nonsense»). Э. Лир – один из самых известных английских поэтов. Благодаря ему, в 19 веке лимерики стали популярны. Лир написал 212 лимериков, большинство из которых были забавно-абсурдного характера. В то время в книгах они, как правило, сопровождались такими же абсурдными иллюстрациям.
Лимерик – это короткое смешное стихотворение, состоящее из пяти строк. Кроме того, отличительной чертой лимерика является его одинаковая форма. Первая строка рифмуется со второй, третья – с четвертой, а первая и вторая с пятой. Третья и четвертая строки, как правило, короче остальных (особенно в более ранних произведениях). Поскольку последняя строка представляет собой некое заключение, то она может быть похожа на первую строку и может заканчиваться тем же словом. Лимерик обычно начинается со слов "There was a...".
There was an Old Man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true!
Однажды увидел чудак
Во сне, что он ест свой башмак
Он вмиг пробудился
И убедился,
Что это действительно так.

Наталья Дробицькая   30.07.2013 00:09   Заявить о нарушении
Да, но в этом переводе лимерика слово "чудак" из 1-й строки
не повторяется в последней, не говоря о всей строчке.

Владимир Петрович Трофимов   30.07.2013 20:47   Заявить о нарушении
Это случается с переводчиками, про игнорировавшими правила)))
Или идущими по пути наименьшего сопротивления.
А правила есть...
:-)

Наталья Дробицькая   30.07.2013 22:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.