Месопотамия - Mesopotamia

Перевод с английского стихотворения Редьярда Киплинга

Не возвратить весёлых, смелых, юных,
Кто с чистым сердцем Родину спасал,
Пусть их могил не оскверняет шкурник,
Который их в дерьмо траншей бросал!

Не возвратить погибших, как мужчины,
Кто помощь ждал, но сколько можно ждать?
Что скажет людям, потерявшим сына,
Тварь, что боится кресло потерять?!

Им не придти домой ни днём, ни ночью,
К нам не вернётся, кто остался там.
Болтун, растяпа – отвечать не хочет,
Непогрешим, как допотопный хан!

Увы, недолго бушевали страсти,
Людей другие бури отвлекли,
Плодятся рожи гнусные у власти,
В тылу сынков от фронта сберегли!

Потоком щедрым хлещут обещанья,
Призывы всё терпеть и понимать,
А сами – с лизоблюдами-дружками
Хотят карьеру дальше продолжать?!

Их головы не воскресят погибших,
Позор с народа кровью их не смыть,
Но дураков, героев погубивших –
От должности хотя бы отстранить?!

They shall not return to us, the resolute, the young,
The eager and whole-hearted whom we gave:
But the men who left them thriftily to die in their own dung,
Shall they come with years and honour to the grave?
 
They shall not return to us; the strong men coldly slain
In sight of help denied from day to day:
But the men who edged their agonies and chid them in their pain,
Are they too strong and wise to put away?

Our dead shall not return to us while Day and Night divide-
Never while the bars of sunset hold.
But the idle-minded overlings who quibbled while they died,
Shall they thrust for high employments as of old?
 
Shall we only threaten and be angry for an hour:
When the storm is ended shall we find
How softly but how swiftly they have sidled back to power
By the favour and contrivance of their kind?
 
Even while they soothe us, while they promise large amends,
Even while they make a show of fear,      
Do they call upon their debtors, and  take counsel with their friends,
To conform and re-establish each career?
               
Their lives cannot repay us--their death could not undo--
The shame that they have laid upon our race.
But the slothfulness that wasted and the arrogance that slew,
Shell we leave it unabated in its place?

На фото - Редьярд Киплинг с семьёй. Его 18-летний сын Джон в Первую Мировую войну погиб на фронте. Сам поэт, несмотря на пожилой возраст и слабое зрение, ушёл на фронт добровольцем, служил санитаром в прифронтовом госпитале. Его супруга Каролина и дочь Элси во время войны тоже стали сестрами милосердия в Красном Кресте.


Рецензии
Хороший слог, Леонид. Понравилось. ))
Паны дерутся, а у холопов чубы трещат...

Рони Нури   11.04.2023 10:18     Заявить о нарушении
Фото изумительное!

Рони Нури   11.04.2023 10:19   Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий!
Вот столетия проходят, а ничего не меняется.

Макс-Железный   11.04.2023 12:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.