Виталь Рыжков Двери, закрытые на ключи

Двери, закрытые на ключи

старуха лишилась разума. ее старый еще не помер,
но быстро теряет слух. и зрение. на всю округу
по телефону намекает на разное. номер
случайно-округлый.

изредка дозванивается дочке. у дочки дети,
она срывается с работы, прилетает в село,
убирает в доме, просит еще потерпеть. и
больше не просит ничего.

готовит деду. вздыхает. ложится спать,
ей подолгу не спится. такое горе:
все-таки мать.
утром молча уезжает в город.

старуха представляет себя молодой. узнает
деда, дочь, ведущую телепрограммы.
удивленно смотрит на внуков. те на нее,
не видят в ней маму мамы.

старость не лечится. говорит свояк,
врач областной больницы.
он, учитывая этот факт,
брать на себя ответственность боится.

вечером двери закрыты на ключи.
старый читает вслух, пересказывает байки.
радио по ночам молчит. вообще все молчит,
кроме собаки.

Виталь Рыжков 2009

***

Дзьверы, замкнёныя на ключы

старая страціла розум. яе стары
хутка губляе зрок. і слых. на ўсё навакольле
па тэлефоне намякае на рознае. нумары
з большага выпадковыя.

зрэдку дазваньваецца дачцэ. дачка
зрываецца з працы, прылятае ў вёску,
прыбіраецца ў хаце, просіць яшчэ пачакаць.
болей нічога ня просіць.

гатуе старому. ўздыхае. кладзецца спаць,
ёй падоўгу ня сьпіцца. такое гора:
усё-такі ж маці.
ранкам моўчкі з’язджае ў горад.

старая бачыць сябе маладой. пазнае
старога, дачку, вядоўцу з тэлепраграмы.
дзіўна глядзіць на ўнукаў. яны на яе
таксама.

старасьць ня лечыцца. кажа сваяк,
урач з абласной бальніцы.
ён, улічваючы гэты факт,
браць на сябе адказнасьць баіцца.

увечары дзьверы замкнёныя на ключы.
стары чытае ўслых, пераказвае байкі.
радыё па начох маўчыць. увогуле ўсё маўчыць,
акрамя сабакі.

Віталь Рыжкоў 2009


Рецензии
Перевод, по моему мнению, надо бы доработать.... по звучанию, например, первая строка излишне удлиненна, хотя можно было бы и дословно перевести... и по лексике... некоторые обороты смотрятся, на мой взгляд, неуклюже:
Ее старый - разве так говорят по-русски? Скорее, ее дед.... или ее старик...
Случайно-**округлый** номер???

Обожаю Рыжкова, а его музыкальный альбом "Дзверы, замкненыя на ключы" - это вообще нечто восхитительное! :)

Ослиные Уши   24.06.2013 23:59     Заявить о нарушении
Спасибо большое Вам за отзыв. Искренне. Буду рад если удостоите критического ( а как еще сказать - внимательного, может лучше) взгляда и остальные переводы ( хотя бы Виталя )... Начнем с простого: слово старый в русском языке используется в качестве прилагательного довольно часто. Почему Вы думаете, что прилагательное ( оно же к чему-то прилагается!:)) не может существовать самостоятельно? И может подсознательно( а здесь уже ментальность) мы с Вами видим в нем существительное?
Случайно-округлый? Наверное я здесь слегка перестарался - перемудрил: вероятнее всего у этих стариков старый телефон с дисковым набирателем номера. Представляете: старуха стоит и крутит диск бесконечно и он ползет назад, сопровождаемый характерным треском... Жуть (такое повседневное безумие)... У самого Виталя здесь есть некоторая двусмысленность; не ясно кто все-таки набирает номер дед или бабка, вроде умом тронулась старая (?:)), может она? А может и дед такой, из текста, что он еще ого-го не видно... Вполне может и дед накручивать телефон. Не знаю, и за автора додумывать не буду, но эта двусмысленность мне показалась очень уместной ( а разве иначе взялся бы за перевод?) тем, что создает впечатление полной беспомощности обоих стариков... А иначе ( в том случае когда дед еще жизнеспособен) он бы ухаживал за бабкой, но не может, дочь вызывает (или бабка?:))
И самое сложное - по удлиненности первой строки... Конечно, ее можно перевести ( даже почти дословно), но я сделал это умышленно, тем самым утяжеляя весь текст. Это мое прочтение многими ( ха-ха, кто их вообще читает, переводы эти) может быть воспринято, как и Вами - длинно и неуклюже. Вот давеча мне друг (всегда внимателен к его советам)посетовал: у Виталя - это реп, а ты что с текста сделал? ( то же ведь мнение...) Есть такой грех - вторгаешься в чужой текст своим творчеством.
В любом случае, Вы дали мне возможность порассуждать о переводе и еще раз внимательно (!) изучить оригинал и постараться не допускать отсебятины. Низко кланяюсь, с пожеланиями добра и мира в Ваш дом, Ген.

Ген Жэстачайший   25.06.2013 05:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.