Вечер

 Abend

Der Abend wechselt langsam die Gewand der,
die ihm ein Rand von alten B;umen h;lt;
du schaust: und von dir scheiden sich  die L;nder,
ein himmelfahrendes und eins, das f;llt;

und lassen dich, zu keinem ganz geh;rend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschw;rend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt –

 und lassen dir (uns;glich zu entwirrt)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so das es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.

***

 Неторопливо вечер поменял одежды,
Деревья придержали полог его слепо.
Земля распалась надвое, сквозь вежды,
Одна  из них   - возносится  на небо,

Другая падает, а  ты остался - между.
Ещё не так темно, как дом, хранит молчание.
От бремени разверзлась вечность бездной
Восходом звёзд ночного созерцания.

Клубок оставив (спутан и немыслим)
Величия и созревания и силу.
И, ограничившись, приходят  позже мысли,
Что  камень предкновения -  светило.

  Райнер Мария Рильке


Рецензии
Галина,потрясающе красивый перевод.Думаю,что именно на "великом и могучем",благодаря Вашему таланту !

Галина Багрова   12.11.2019 19:58     Заявить о нарушении
Галина, спасибо.
С благодарным теплом,

Галина Журба   13.11.2019 10:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.