О, мне бы, преданной любви...

Перевод  стихотворения  Тани  Вагнер
"О если бы  только  мне, преданной любви ..."

О,  мне  бы  преданной  любви,
С  душой  открытой  ласке,
За  добродетелью  земли
Умчаться  без  опаски.

Коснуться  нежных  лепестков,
В  сердцах  что  расцветали,
Чтоб  строчки  дивные  стихов
С  моих  бы  губ  слетали.

Ещё  я  Бога  попрошу,
Мне  мысли  все  распутав,
Дать  путь  к  земному  рубежу
Без  злобных  пересудов.

А  если  дождь  идёт  стеной,
И  день  чернее  сажи,
Я  знаю  точно:  Бог  со  мной,
Он  выход  мне  подскажет

Туда,  где  правит  доброта,
Где  места  нет  злословью.
В  душе  пустынные  места
Наполнит  мне  любовью.

ДОСЛОВНЫЙ   ПЕРЕВОД

О,  если  бы  только  я,  та,  кто  верна  любви,
распахнула  свою  душу
и  без  опаски  шагнула
навстречу  добродетели.

Каким  нежным  бывает  прикосновение
и  безграничной  доброта.
Каким  светлым  и  чистым  бывает  слово,
что  хранит  наш  язык.

И  поэтому  я  прошу  Бога:
Направь  мои  мысли  (в  нужную  сторону),
Позволь  мне  убежать  от  злых  насмешек,
Чтобы  я  не  колебалась  (в  своей  вере).

А  если  небо  потемнеет
И  снова  забушуют  шторма,
Мне  поможет  сознание,  что  ты  мой  поводырь,
Ты  смотришь  на  меня  сверху.

О,  Господи,  будь  милостив  к  своей  служанке,
Научи  меня  смирению !
Наполни  любовью,  что  ещё  осталось  пустым
И  избавь  меня  от  уныния.

                ***

   Oh wenn ich nur der Liebe treu...

 Oh wenn ich nur der Liebe treu,
 den Geist der Seele weite,
 dem Tugendsamen, ohne scheu,
 immer entgegen schreite …

 Wie sanft kann die Beruehrung sein.
 Wie grenzenlos die Guete.
 Wie hell das Wort und ja wie rein,
 wenn ich die Zunge huete.

 Drum bitte ich um eins mein Gott,
 lenk Du meine Gedanken.
 Lass mich entfliehen argem Spott,
 damit ich nie mehr wanke.

 Und wenn der Himmel dunkel wird,
 die Stuerme wieder toben,
 soll mir bewusst sein, Du mein Hirt,
 Du schaust auf mich von oben.

 Sei gnaedig deiner Magd, oh Herr
 und lehre mich der Demut!
 Fuelle mit Liebe, was noch leer…
 Und halt mich fern der Wehmut.


Рецензии
Великолепно переведено!
Благодарность Тане Вагнер за стих, а Валентину Панарину за замечательный перевод.

Светлая память поэту Валентину Панарину!

А мне бы знаний языка,
Чтоб грамотнее быть;
Тогда, стихи без словника,
Я смог бы оценить.

Павел Губин 8   08.05.2018 01:42     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.