Линда Бастид Нить зеркала 3 часть

Перевод с французского


Везде лишь тени, только им доступно
Проникнуть в зеркало, что неподвижно.
А из него, пока мы спим, крадётся,
Ночная тишина совсем неслышно.
Безмолвие и тени во всём мире.
Но у теней ходов секретных много. 
По ним призывы, голоса и знаки
Прокладывают к нам свою дорогу,
Просачиваясь тайно в наши взгляды
С надеждой, что никто не замечает.
Лишь тишина... и вдруг в пространстве белом
Вновь зеркало светиться начинает.
 
28.05.2013г. 

Автор картины совр.испанский художник Vicente Romero Redondo


   Линда Бастид( Франция)
   Из книги " Нить зеркала"

  Partout,il y a des ombres partout,
  Qui se faufilent dans le miroir immobile.
  Il y a des silences partout,
  Qui se faufilent derriere le miroir immobile.
  Partout, sur nous qui dormons dans le noir.
  Des ombres et des silences partout.
  Mais il y a des passages secrets dans l'ombre.
  Des passages secrets dans les silences.
  Des regards de lumiere, des voix, des appels,
  Qui se faufilent sur nous qui dormons dans le noir.
  Une lumiere de signes secrets, qui se faufilent
  Au fond de nos regards. Il y a de l'espoir
  Partout tout a`coup, a` ne plus rien savoir de rien,
  Des voix, des appels, des bruits dans l'ombre
  Et le silence tout a` coup , dans l'espace blanc
  Du miroir il faut jour...

            

 
 


Рецензии
Столько таинства и чувств на тонком уровне... Наверное все люди по-разному относятся к магии зеркал, но, в зеркалах, определённо, заключается великая мудрость и магия. Не все это чувствуют, но, что мы знаем о том, чего не знаем?.. Интересные стихи, хотя, мурашки по коже...
Спасибо, Танечка!

Доброго лета тебе, хорошего настроения и радости!

Татьяна Милюхина   03.06.2013 03:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Танечка, за добрый коммент)))))))))))

Татьяна Воронцова   03.06.2013 21:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.