Билли Коллинз. Потусторонний

Вариант 1 (он)
ПОТУСТОРОННИЙ


Я – пёс, которого ты усыпил,
как ты называешь эту инъекцию небытия,
вернувшийся, чтобы просто сказать:
я ни капли тебя не любил, никогда.

Я лизал тебя в нос,
хотя мне хотелось его откусить.
Глядя, как ты вытираешься в душе,
меня подмывало оттяпать тебе причиндалы.

Меня возмущало, как неуклюже,
не по-звериному, двигался ты,
твоя манера сидеть и жевать, разложив
на коленях салфетку, с ножом в руке.

Я cбежал бы, но
был слишком слаб, ты научил меня трюку,
между командой «сидеть» и командой «к ноге» –
величайшему оскорбленью – давать лапу в отсутствии рук.

Признаю́, меня возбуждал
вид ошейника, но
лишь потому, что я мог
нюхать то, чего ещё не коснулась твоя рука.

Ты не поверишь, но у меня
нет причин тебе лгать.
Я ненавидел авто, резиновые игрушки,
мне были противны твои дружки́, а, хуже того, родня.

Звон жетонов ошейника просто сводил с ума.
Ты мне вечно чесал неправильные места.
Всё, чего я хотел от тебя – это пищу
и свежую воду в моей металлической миске.

Я следил, как ты дышишь, пока ты спал,
и всходила луна.
Как же мне хотелось поднять
морду к небу и выть.

Теперь я свободен от абсурда лужка,
от ошейника, жёлтого дождевика,
свитера с монограммой, вот и  всё,
что тебе нужно знать о месте моего пребывания,

кроме того, что ты предполагал,
радуясь, что этого не случилось заранее –

то, что здесь все умеют читать и писать,
собаки – стихи, а коты и прочие – прозу.


Вариант 2 (она)
ПОТУСТОРОНЯЯ

Я – собака, которую ты усыпил,
как ты называешь эту инъекцию небытия,
вернувшаяся просто сказать:
я тебя не любила, совсем, никогда.

Я лизала твой нос,
хотя мне хотелось его откусить.
Глядя, как ты вытираешься в душе,
меня подмывало оттяпать тебе причиндалы.

Меня возмущало, как неуклюже,
не по-звериному, двигался ты,
твоя манера сидеть и жевать, разложив
на коленях салфетку, с ножом в руке.

Я убежала бы,
но была слишком слаба, ты научил меня трюку,
между командами «сидеть» и «к ноге» –
величайшему оскорбленью – давать лапу в отсутствии рук.

Признаю́, меня возбуждал
вид ошейника, но
лишь потому, что могла
нюхать то, чего ещё не коснулась твоя рука.

Ты не поверишь, но у меня
нет причин тебе лгать.
Я ненавидела автомобили, резиновые игрушки,
мне были противны твои дружки́, а, хуже того, родня.

Звон жетонов ошейника просто сводил с ума.
Ты мне вечно чесал неправильные места.
Всё, чего я ждала от тебя – это пищу
и свежую воду в моей металлической миске.

Я следила, как ты дышал во сне,
и всходила луна.
Как же мне хотелось поднять
морду к небу и выть.

Теперь я свободна от абсурда лужка,
от ошейника, жёлтого дождевика,
свитера с монограммой, вот и  всё,
что тебе нужно знать о месте моего пребывания,

кроме того, что ты предполагал,
радуясь, что этого не случилось заранее –

то, что здесь все умеют читать и писать,
собаки – стихи, а коты и прочие – прозу.

(с английского)


THE REVENANT 
by Billy Collins

I am the dog you put to sleep,
as you like to call the needle of oblivion,
come back to tell you this simple thing:
I never liked you--not one bit.

When I licked your face,
I thought of biting off your nose.
When I watched you toweling yourself dry,
I wanted to leap and unman you with a snap.

I resented the way you moved,
your lack of animal grace,
the way you would sit in a chair to eat,
a napkin on your lap, knife in your hand.

I would have run away,
but I was too weak, a trick you taught me
while I was learning to sit and heel,
and--greatest of insults--shake hands without a hand.

I admit the sight of the leash
would excite me
but only because it meant I was about
to smell things you had never touched.

You do not want to believe this,
but I have no reason to lie.
I hated the car, the rubber toys,
disliked your friends and, worse, your relatives.

The jingling of my tags drove me mad.
You always scratched me in the wrong place.
All I ever wanted from you
was food and fresh water in my metal bowls.

While you slept, I watched you breathe
as the moon rose in the sky.
It took all of my strength
not to raise my head and howl.

Now I am free of the collar,
the yellow raincoat, monogrammed sweater,
the absurdity of your lawn,
and that is all you need to know about this place

except what you already supposed
and are glad it did not happen sooner--

that everyone here can read and write,
the dogs in poetry, the cats and the others in prose.


Рецензии
Мне первый вариант мужского рода больше нравится, сам текст больше подходит, он резкий и с более растянутыми глаголами женского рода сочетается не так органично. При этом женский род упрощает трактовку и привносит смысл, которого в оригнале могло и не быть - возможно, в ущерб иному, менее очевидному смыслу. Может, стоит попробовать перевести вообще без помощи глаголов? Спасибо за ссылку!

Евгения Саркисьянц   03.02.2024 22:08     Заявить о нарушении
да, мне первый тоже больше нравится. но я дал два, потому что не знаю - имел ли он в виду также и семейные отношения. у меня был об этом стишок "Ре". без рода там вряд ли можно обойтись.

Валентин Емелин   03.02.2024 22:32   Заявить о нарушении
Попробовала перевести без указания рода. "Собака" хоть и женского рода, но используется для обозначения собак в принципе, так что мешать не должно.

Я та собака, которую ты усыпил,
Как ты называешь укол небытия.
Я снова здесь, чтобы просто сказать:
Ты мне никогда не нравился – не капли.

Когда мой язык лизал твое лицо,
В мыслях зубы вонзались тебе в нос.
Когда ты вытирался после душа,
Мне хотелось в один прыжок сделать тебя кастратом.

Меня отвращали твои движения,
Так не похожие на грацию животных,
То, как ты садился на стул, чтобы поесть,
С салфеткой на коленях и ножом в руке.

Мне бы сбежать от тебя,
Но мешала слабость, ты же научил меня
Командам «сидеть» и «рядом»
И – худшее из оскорблений – пожимать руку, не имея руки.

Врать не буду, вид ошейника
Возбуждал меня,
Но только потому, что предвещал возможность
Понюхать то, чего не касался ты.

Ты не хочешь мне верить,
Но зачем мне лгать.
Мне были ненавистны и машина, и резиновые игрушки,
И эти твои друзья и еще хуже, родня.

Меня бесило бряцание ошейника.
Ты всегда чесал меня не там.
Все, для чего ты был мне нужен –
Это пища да вода в железных мисках.

Пока ты так ровно дышал во сне,
А луна поднималась все выше,
Мне требовались все силы,
Чтобы удержаться и не завыть.

Теперь все - там, где я, нет ни ошейника,
Ни желтого дождевика, ни свитера с монограммой,
Ни этого дурацкого газона,
И больше тебе об этом знать ничего не надо,

Кроме того, что ты подозревал и раньше,
Но рад, что тогда этого не случилось –

Что здесь каждый может читать и писать,

Собаки – стихами, коты и прочие – прозой.

Евгения Саркисьянц   03.02.2024 23:08   Заявить о нарушении
пардон за опечатку, должно быть "ни капли", но я не знаю, как исправить. :)

Евгения Саркисьянц   03.02.2024 23:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.