Псалом 74

Прославлю, Боже мой, тебя. Прославлю!
Когда Ты время изберёшь, по правде
рассудишь всех. Пусть о твоих делах
узнают все. Земля, как воск в лучах,
растает, и опять Ты утвердишь
столпы её. Ты грешным говоришь:
– Не беззаконнуйте, не возвышайте рога
и в гордости своей не поносите Бога.

Не спрятаться от Страшного Суда 
ни в долах, ни в горах, ни в городах.
Того – смиряет Бог, того – возносит:
по промыслу растут и падают колосья.
В руке Господней чаша, в ней – вина
заслугой каждого растворена.
И если зло добром не перекрыть,
как горько грешному ту чашу будет пить.

Наказан будет грешника порок,
и праведного вознесётся рог.


Рецензии
Идея переводов псалмов Давида стихами на современном русском языке не нова. Но каждый автор пытается приспособить ту или иную форму, так Гаруда использовала для этой цели сонет (надеюсь вы знакомы с её переводами?) К сожалению у вас пока
нет одного и того же псалма в ваших переводах, чтобы сравнить. Но этот ваш перевод близок к английскому сонету.
Что касается удалёности от оригинала, то это не грех:
мысль передана верно и образы сохранены.

Надежда Ушакова 3   15.05.2013 13:27     Заявить о нарушении
Надя, что это ты со мной на "ВЫ"? Или мы когда-то не распивали чаи в твоей уютной квартирке?
С сонетами Гаруды знакома. Это очень трудно - втиснуть текст псалма в жёсткую форму сонета: будет много потерь. У меня переведено более 20-ти псалмов (см. раздел Псалмы царя и пророка Давида). Наверняка есть общие с Гарудой. Не забывай.
Заглядывала не так давно к тебе. Хотелось бы знать даты написания стихов.
Не забывай.

Зинаида Палайя   16.05.2013 13:31   Заявить о нарушении
Зина, с удовольствием заглядываю на твою страницу.
Что же касается моих публикаций, то это всё моё
старое из книги "Вы в XXI - я в XX веке", которую
я хотела тебе подарить и просила телефон твоего сына.
Новое у меня не пишется.

Надежда Ушакова 3   17.05.2013 08:44   Заявить о нарушении