Рибка жива Седи на този бряг пустинен
Не е измислица морето.
И щастието съществува.
Повгледаш ли се - в ирис свети -
бездънен, трескав и будуващ,
заслушаш ли се - с прилив иде,
но с отлива не си отива,
а аз съм бисерната мида
в дланта на веща самодива.
Това са приказки. Разбирай,
че има шанс да ми се случат,
ако във моя ден прозирен
пристъпиш - да не бъде скучен,
тъгите с водораслен шепот
да ми се струват мит отминал,
лъчи да ме разчитат с трепет
дори в поледиците сини.
Не е измислица морето.
И нито ураганът днешен -
приел е някак си и двете
неща - ти свят си, но и грешен,
като пират си ми отмъкнал
сърцето и от век те няма,
но аз щастлива съм, щом мръкне,
защото стихва ревността ми.
Така от малко съм щастлива,
че и луната е ехидна.
Но мойта песен - рибка жива -
отплува ли - ще ти е свидна.
Галина Иванова,
Варна, Болгария
ЖИВАЯ РЫБКА
Не выдумано это море
И счастье в мире существует,
Ты погляди, как ирис светит
Бездонный, трепетный, подлунный.
Услышишь ты – идёт с приливом,
Но и с отливом не уходит,
А я жемчужная мидия -
В ладонях вещей самодивы.
Ты скажешь сказка? Понимай сам,
Есть шанс, что сбудутся желанья,
Войдёшь когда в мой мир прозрачный,
Придёшь – и он не будет скучным.
Печальных водорослей шопот
Мне мифом кажется прошедшим,
Лучей неповторимых трепет,
Даже в трескучие морозы.
Пускай бушуют ураганы,
Не выдумано это море,
Вы принимаете двояко:
Сегодня – счастье, завтра – горе.
Ты как пират, унёс ты сердце,
Твоя любовь в тумане тает,
Но рада я, когда померкнет,
Что моя ревность затухает.
Сношу невзгоды терпеливо,
Луна с небес сияет зыбко.
Но моя песнь – живая рыбка,
Плывёт она и я счастлива!
перевод с болгарского
Александр Борисов
Седи на този бряг пустеещ
Седи на този бряг пустеещ,
вглъбена в свой, далечен свят
и се усмихва - като фея,
открила камъче - ахат.
Рисува в пясъците с пръсти,
под миглите таи тъга,
надява водораслен пръстен
и тръгва бавно по брега.
Тук, в заливчето сред скалите
чертае стъпки само тя.
Над нея облаче с възхита
искри зад слънчева черта.
Навярно фигура е странна -
вглъбена, тръпнеща жена.
И как рисува филигранно
по пясък като по стена!
Лек бриз косите й целува
и гали миглите с перце.
Навярно тайно пророкува
за друго нечие сърце.
Дали мечтано и далечно,
дали пък пълно с искрен плам?
Защо разплакана съм вечно
след сън подобен - виж, не знам.
СИДИТ НА БЕРЕГУ ПУСТЫННОМ
http://www.stihi.ru/2013/05/06/6411
Перевод с болгарского
Александра Борисова
Сидит на берегу пустынном,
Погружена в свою мечту,
Смеётся феей беспричинно,
Камней увидев красоту.
Рисуя на песке перстами,
Печаль в глазах она таит,
Из водных трав букет сплетая,
Там у морской скалы стоит.
В заливе, на брегу скалистом
Останутся её следы,
От солнца облаком лучистым
Златые чудятся черты.
И женская фигура странна -
Ошеломлённая душа.
О, как рисует филигранно
Картину эту не дыша!
И волосы ей бриз целует,
И гладит шорохом ресниц.
Как будто тайно предсказует
Сердец привет и нимбы лиц.
Что та мечта ночная значит,
Свет солнца ль, полная луна?
И почему всегда я плачу,
Проснувшись – знаю ли сама?
Свидетельство о публикации №113050409272
Дальнейших творческих успехов. Александр
Искандер Борисов 05.05.2013 20:58 Заявить о нарушении