Рибка жива Седи на този бряг пустинен

       РИБКА ЖИВА

Не е измислица морето.
И щастието съществува.
Повгледаш ли се - в ирис свети -
бездънен, трескав и будуващ,

заслушаш ли се - с прилив иде,
но с отлива не си отива,
а аз съм бисерната мида
в дланта на веща самодива.

Това са приказки. Разбирай,
че има шанс да ми се случат,
ако във моя ден прозирен
пристъпиш - да не бъде скучен,

тъгите с водораслен шепот
да ми се струват мит отминал,
лъчи да ме разчитат с трепет
дори в поледиците сини.

Не е измислица морето.
И нито ураганът днешен -
приел е някак си и двете
неща - ти свят си, но и грешен,

като пират си ми отмъкнал
сърцето и от век те няма,
но аз щастлива съм, щом мръкне,
защото стихва ревността ми.

Така от малко съм щастлива,
че и луната е ехидна.
Но мойта песен - рибка жива -
отплува ли - ще ти е свидна.

              Галина Иванова,
              Варна, Болгария


      ЖИВАЯ РЫБКА
 
Не выдумано это море
И  счастье в мире существует,
Ты погляди, как ирис светит
Бездонный, трепетный, подлунный.

Услышишь ты – идёт с приливом,
Но и с отливом не уходит,
А я жемчужная мидия -
В  ладонях вещей  самодивы.

Ты скажешь сказка? Понимай сам,
Есть шанс, что сбудутся желанья,
Войдёшь  когда в мой мир прозрачный,
Придёшь – и он не будет скучным.

Печальных водорослей шопот
Мне  мифом кажется прошедшим,
Лучей неповторимых трепет,
Даже в трескучие морозы.

Пускай бушуют ураганы,
Не выдумано это море,
Вы принимаете двояко:
Сегодня – счастье, завтра – горе.

Ты как пират, унёс ты сердце,
Твоя любовь в тумане тает,
Но  рада я, когда померкнет,
Что моя ревность затухает.

Сношу  невзгоды  терпеливо,
Луна  с небес сияет зыбко.
Но  моя песнь – живая рыбка,
Плывёт  она  и  я счастлива!

              перевод с болгарского
               Александр Борисов

Седи на този бряг пустеещ

Седи на този бряг пустеещ,
вглъбена в свой, далечен свят
и се усмихва - като фея,
открила камъче - ахат.

Рисува в пясъците с пръсти,
под миглите таи тъга,
надява водораслен пръстен
и тръгва бавно по брега.

Тук, в заливчето сред скалите
чертае стъпки само тя.
Над нея облаче с възхита
искри зад слънчева черта.

Навярно фигура е странна -
вглъбена, тръпнеща жена.
И как рисува филигранно
по пясък като по стена!

Лек бриз косите й целува
и гали миглите с перце.
Навярно тайно пророкува
за друго нечие сърце.

Дали мечтано и далечно,
дали пък пълно с искрен плам?
Защо разплакана съм вечно
след сън подобен - виж, не знам.

СИДИТ НА БЕРЕГУ ПУСТЫННОМ

 http://www.stihi.ru/2013/05/06/6411

                Перевод с болгарского
                Александра Борисова
Сидит на берегу пустынном,
Погружена в свою мечту,
Смеётся  феей беспричинно,
Камней увидев красоту.

Рисуя  на песке перстами,
Печаль  в глазах она таит,
Из  водных трав букет сплетая,
Там у морской скалы стоит.

В  заливе, на брегу скалистом
Останутся её следы,
От  солнца облаком лучистым
Златые  чудятся  черты.

И  женская  фигура  странна -
Ошеломлённая  душа.
О, как рисует филигранно
Картину  эту  не дыша!

И  волосы  ей  бриз целует,
И  гладит шорохом ресниц.
Как  будто тайно  предсказует
Сердец  привет  и  нимбы  лиц.

Что та мечта ночная значит,
Свет солнца ль, полная луна?
И  почему всегда я плачу,
Проснувшись – знаю  ли  сама?


Рецензии
Галя, твоё стихотворение трогает своей непосредственностью и таким чувством, которое прошло через сердце и душу. Думаю, что удалось передать при переводе ритм, размер и мелодию стиха; а также и содержание.Надеюсь, что ещё переведу не одно твоё стихотворение.
Дальнейших творческих успехов. Александр

Искандер Борисов   05.05.2013 20:58     Заявить о нарушении
спасибо огромнейшее, Искандер!

Алекс Вега   06.05.2013 14:23   Заявить о нарушении