И смотрит небо удивлённое...

              Мне ветер косу треплет ласково,
              И смотрит небо удивлённое
              Такими голубыми глазками
              Как будто в ветер я влюблённая.

              Он – озорник мою юбчоночку
              Задрать пытается ладошкою.
              Кружится с ветреной девчоночкой,
              У ног затихнув, трётся кошкою.

              Запрыгнул в рукава прохладою,
              Их раздувает в крылья сильные:
              – Давай взлетай! – свистит с досадою. 
              А я смеюсь, дорогой пыльною

              Бегу, а плащ мой нараспашечку.
              Стегаю ветер ивы веточкой.
              Хохочет, заливаясь пташечкой,
              И завивает травы в ленточки.

              Слова любви на ветер брошены,
              Падут на землю добрым семенем.
              Прольются дождика горошины,
              Всё прорастёт, лишь дайте времени...

              Меня, как прежде, кличут Иркою,
              А жизнь моя несётся с горочки.
              В плаще моём в кармане с дыркою
              Ношу на память ветра горсточку.


Рецензии
... как ты почуяла всю японскую (цит. м.б. неточ.) "Гибкость - это хитрость ИВЫ, стегающей ветер"???...
:)

Рон Вихоревский   25.08.2019 20:04     Заявить о нарушении
Ну... мне до такой японской мудрости, как до самой Японии ползком))
Это твоя образная ассоциация, причём здоровская! Благодарю!

Ирина Лазаренко   27.08.2019 09:32   Заявить о нарушении
... Ир, это ЦИТАТА японской поговорки. Ошибка м.б. в "хитрости", возможно "мудрость"...
:)

Рон Вихоревский   28.08.2019 12:24   Заявить о нарушении
... в содержании ошибиться не могу - это один из девизов синсинтоицу, периодически попадается на глаза с 2005 года...
:)

Рон Вихоревский   28.08.2019 12:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 39 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.