Johanna Ambrosius 1854-1939 Der Dichter - Поэт

         
                ПОЭТ

       В недоуменьи вы спросили:
      "Ну как ПОЭТ все может знать?
       Своей строкой с огромной силой
       Мильйон сердец околдовать?"

       Не просто ОН своей душою
       Возводит зданье волшебства,
       Мир наделяет красотою,
       Рождая нужные слова:

       Когда трудов отбросив бремя,
       Вы весь во власти сладких снов,
       Сквозь лес терзаний и мучений
       ОН ищет рай заблудших слов.

       Души мятежной льются звуки,
       Звенят,как лука тетива.
       Вобрал ОН все людские муки,
       Их слезы выплакав в слова.

       ОН добывает как старатель
       Из сердца строк златистых нить
       И молится за нас:"СОЗДАТЕЛЬ!
       Прошу их души усладить!"

       Ни благам рад,а вдохновенью,
       И счастлив,видя результат,
       Питая души наслажденьем,
       Не просит званий и  наград.

       ОН розы красит сердца кровью,
       Слезами лилии кропит,
       Любой листок рожден любовью,
       Хотя порой слегка горчит.

       И вот уже виски седые,
       И сердца ритм,увы,не тот,
       Но услаждать сердца людские
       Господний перст ЕГО ведет.

       ОН любит,пестует Созданье,
       Как вы - любимое дитя,
       Лишь знает Бог в каких страданьях
       На свет является строка.
      

       /перевел с немецкого 30.03.2013/


         
        DER DICHTER

Ihr fragt, was muss der Dichter haben,
Welch Wissen wohl sein eigen sein?
Um tausend Herzen zu erlaben,
dazu gehoert ein Zauberstein.

Und doch ist’s wenig, was zum Bauen
Der Dichter zu dem Werke nimmt,
Wie er die sonnenhellen Auen
Mit seinem Geiste nur erklimmt.

Wenn nach des Tages Last schon lange
Euch still umfoengt ein Schlummer suess,
Stoehnt er in heissem Schoepfungsdrange
Nach dem verlornen Paradies.

Sein Busen ist gefuellt mit Sehnen,
Nie wird ihm Ruhe, nirgends Rast,
Er weint um alle Menschen Troenen,
Und troegt der Menschheit schwere Last.

Er tauchet in den Born des Schoenen
Und nimmt das Edelste heraus,
Und fleht in tiefsten Herzenstoenen
Fuer euch bei Gott um einen Strauss.

Nicht sich gedenkt er zu begluecken,
Ihm ist’s genug, wenn es gelang,
Mit seinem Lied euch zu erquicken,
Er fordert weder Lohn noch Dank.

Mit seinem Herzblut foerbt er Rosen,
Mit Troenen bleicht die Lilie er,
Die kleinen Bluettlein all‘, die losen,
Sind seine Seufzer tief und schwer.

Nicht achtet er der Locken Bleichen,
Das tiefe Weh, das ihn verzehrt,
Nur and’ren Herzen Labung reichen
Ist, was sein Genius ihn lehrt.

Tragt seine Lieder dann im Herzen
Auch liebreich ihr, wie euer Kind,
Weiss keiner doch, mit wie viel Schmerzen
Sie all‘ zur Welt gekommen sind!
















      

       


Рецензии
Александр, у Вас чудесные переводы. Вы занимаетесь этим профессионально?

Анна Ясногородская   08.11.2013 22:24     Заявить о нарушении
Милая Анна,добрый вечер!Спасибо Вам за чудесные слова!Признаться,приятно слышать!
С детских лет любил читать немецкую литературу,особенно поэтическую лирику.По специальности я музыкант-трубач,что помогает мне чувствовать ритм,рифму и музыку стиха,хотя не всегда получается достичь максимального "попадания".Особенно/для меня , интересны и сложны для перевода/будет время-взгляните,пожалуйста/произведения Annette von Droste,которую,на удивление, весьма мало переводили в России
Еще раз благодарю за внимание.
Желаю здоровья,тепла,вдохновения.
С уважением.Александр.

Александр Гантман   09.11.2013 00:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.