Эдмунд Гёфер Вечерняя песня

Перевод с немецкого


Ступает  вечер  незаметно
На одинокий брег морской,
Он серым цветом постепенно
Закрашивает  мир  земной.

Взлетает чайка на просторе,
От  одиночества  кричит.
Вечернее пустынно море,
И берег в тишине молчит.

Смеркается, и тьма крадётся
Как в небеса,  так и в волну.
А чайка дальше в небо рвётся,
В  полночную  морскую  тьму.

22.03.2013г.


Edmund Hoefe

Abendlied

Ich sitz' am einsamen Strande,
Grau kommt der Abend daher,
Grau ruht und unabsehbar,
Oede vor mir das Meer.

Es streicht eine Moeve droben
Dahin mit klagendem Schrei,
Und einsam kommt sie geflogen,
Und einsam fliegt sie vorbei.

Es dunkelt still auf den Wellen,
Es dunkelt still in der Hoeh'!
Der Vogel fliegt weiter und weiter,
Hinaus in die Nacht und die See.


Рецензии
Замечательно! Безумно красиво и гораздо трогательнее, чем оригинал!) Всё таки могуч и велик наш родной язык! Ура:)

Вера Леонова 9   13.11.2014 11:07     Заявить о нарушении
Спасибо, очень приятно)))))

Татьяна Воронцова   13.11.2014 18:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.