Вале-тино Лученко. Первое утро Нового Года

             Вале-тино Лученко.

          ПЕРВОЕ УТРО НОВОГО ГОДА

        Глеб Ходорковский (перевод)

        Эту тяжесть нести мне легко. Потому, что своя. Я её выбрал сам.
        С нею мне в одиночестве, в шумном крУге друзей - не тяжко.
        Наоборот - она заставляет сердце моё улыбаться.
        И сияют её глаза золотистым светом.
        Вода превращается в вино.
        А оливки - в сливы.
        Тёрпкий терн превращается в мёд...
        Коснёшься ещё вчера колючей как ёж ежевики -
        а она как бархат
        на шторах окон старого  замка.
        Этот миг остановленный,
        бесконечный час святого этого Утра
        я запомню
        не на одну жизнь...
        Поцелуй меня, милая. Выпей меня до капли.
        Мой мёд и вино - всё для тебя.
        всё - тебе...


                *   *   *

             Перший ранок Нового Року
Вале-Тино Лученко
Цю вантагу нести легко. Бо своя. Бо вибрав її сам.
В самоті, в галасливому товаристві вона не тисне.
Навпаки: змушує серце посміхатися.
І тоді очі променяться золотавим світлом.
І вода перетворюється на вино.
А оливи стають ніби сливи.
А терпкий глід, як мед.
Ще вчора колюча ожина на дотик - як той оксамит,
що завішував вікна старого замку.
Мить оцю зупинену,
безкінечну годину святого ранку я пам'ятатиму не одне життя
Поцілуй мене, мила. Випий мене до останку.
Мій мед і вино, все - тобі,
все - тобі...


© Copyright: Вале-Тино Лученко, 2013
Свидетельство о публикации №113010203713


Рецензии