Вале-тино Лученко. Первое утро Нового Года
ПЕРВОЕ УТРО НОВОГО ГОДА
Глеб Ходорковский (перевод)
Эту тяжесть нести мне легко. Потому, что своя. Я её выбрал сам.
С нею мне в одиночестве, в шумном крУге друзей - не тяжко.
Наоборот - она заставляет сердце моё улыбаться.
И сияют её глаза золотистым светом.
Вода превращается в вино.
А оливки - в сливы.
Тёрпкий терн превращается в мёд...
Коснёшься ещё вчера колючей как ёж ежевики -
а она как бархат
на шторах окон старого замка.
Этот миг остановленный,
бесконечный час святого этого Утра
я запомню
не на одну жизнь...
Поцелуй меня, милая. Выпей меня до капли.
Мой мёд и вино - всё для тебя.
всё - тебе...
* * *
Перший ранок Нового Року
Вале-Тино Лученко
Цю вантагу нести легко. Бо своя. Бо вибрав її сам.
В самоті, в галасливому товаристві вона не тисне.
Навпаки: змушує серце посміхатися.
І тоді очі променяться золотавим світлом.
І вода перетворюється на вино.
А оливи стають ніби сливи.
А терпкий глід, як мед.
Ще вчора колюча ожина на дотик - як той оксамит,
що завішував вікна старого замку.
Мить оцю зупинену,
безкінечну годину святого ранку я пам'ятатиму не одне життя
Поцілуй мене, мила. Випий мене до останку.
Мій мед і вино, все - тобі,
все - тобі...
© Copyright: Вале-Тино Лученко, 2013
Свидетельство о публикации №113010203713
Свидетельство о публикации №113031710133