Вале-тино Лученко. Если бы я мог...

                Вале-тино Лученко.

                ЕСЛИ БЫ Я МОГ БЫТЬ...

               Глеб Ходорковский (перевод)


         Если бы я мог быть тобою, собою,дельфином, птицей, ангелом или демоном, я однозначно кем-нибудь был бы. Но пока меня нет. Есть что угодно: суперпозиция колебаний, голограмма,текст. голос-эхо прошлого-будущего, закольцованные лентой Мёбиуса

         Я мог бы быть: вином и хлебом, водою и льдом, деревом и травою, сыном Земли и Неба, камнем на меже, где кончается сад и начинается степь.Я мог бы  б ы т ь, если бы не утратил детской веры. Я тогда бы из рук кормил бы диких зверей. Прилетали бы драконы и щебетали, как воробьи, или заливались бы соловьями.

        А по сути я есть, я был и я буду. В квантовом мире, где расстояния иллюзорны,  а скорости бесконечны, где поезда останавливаются на конечной, а локомотивы отправляются в депо «ВЕЧНОСТЬ», как с узловой «Фастов» или «Бердичев».

        Я голоса не слышу и в зеркалах никого не вижу, но знаю — если меня позовёшь, я прилечу к тебе, сердце. Поцелую плечо, шею, груди,, сенноволосый локон. Попробую губы твои вишнёвые и медов твоих пену. Засну, отсыпаясь. Буду  ждать сына, он парусники пускает где-то там, по воде речной. Подремлю.  Наконец-то, буду  собой.


                *    *    *


       
                Вале-Тино Лученко.

         
                ЯКБИ Я МІГ,,,




Якби я міг бути: тобою, собою, дельфіном чи птахом, янголом чи демоном, я достеменно кимось та був би. Бо, наразі, мене немає. Є що завгодно: суперпозиція коливань, голограма, текст, голос-відлуння минулого_майбутнього закільцьованого стрічкою Мебіуса.

Я міг би бути: вином і хлібом, водою та льодом, деревом і травою, сином Землі та Неба, каменем на межі, де закінчуєть сад і починається цілик. Я міг би бути, аби не втратив дитячої віри. Тоді з моїх рук годувались би звірі. Дракони би прилітали та цвіркотали, як горобці або співали, як соловейки.

Насправді я є, був і буду. В квантовім світі, де відстані ілюзорні, де швидкості безкінечні, де потяги зупиняються на кінцевій, а локомотиви ідуть у депо "Вічність", ніби на вузловій "Фастів" або "Бердичів".

Я не чую голосів і в дзеркалах нікого не бачу, але знаю, коли мене покличеш, я полечу до тебе, серце. Поцілую плече, шию, перса, ґратик твого волосся-сіна. Губи твої вишні, скуштую медів твоїх піну. Засну на відсонні. Чекатиму сина, що десь там на річці пускає вітрильника за водою. Дріматиму. Буду собою...

© Copyright: Вале-Тино Лученко, 2013
Свидетельство о публикации №113030311748


Рецензии
У Ника Дрейка есть печальная и проникновенная песня, перекликающаяся с этим замечательным стихотворением...
Приведу текст полностью, он того стоит -

Nick Drake - One of these things first

I could have been a sailor, could have been a cook
A real live lover, could have been a book.
I could have been a signpost, could have been a clock
As simple as a kettle, steady as a rock.
I could be
Here and now
I would be, I should be
But how?
I could have been
One of these things first
I could have been
One of these things first.

I could have been your pillar, could have been your door
I could have stayed beside you, could have stayed for more.
Could have been your statue, could have been your friend,
A whole long lifetime could have been the end.
I could be yours so true
I would be, I should be through and through
I could have been
One of these things first
I could have been
One of these things first.

I could have been a whistle, could have been a flute
A real live giver, could have been a boot.
I could have been a signpost, could have been a clock
As simple as a kettle, steady as a rock.
I could be even here
I would be, I should be so near
I could have been
One of these things first
I could have been
One of these things first.

с теплом и уважением
Света

Zharптёнок   26.03.2013 21:02     Заявить о нарушении
Света, я же аглицкого не знаю!!!!

Я малоязычен, увыыыыы...

Глеб Ходорковский   26.03.2013 23:49   Заявить о нарушении
Переведи хотя бы подстрочником...

Глеб Ходорковский   27.03.2013 12:51   Заявить о нарушении
Дорогой Глеб, прошу прощения, что тогда сразу не ответила, "выпадаю" из инета.

Я мог бы быть моряком, возможно, мог быть поваром,
Быть живым возлюбленным, мог быть книгой.
Я мог бы быть указателем, возможно, быть часами,
Простым, как чайник, и твердым, как скала.
Я мог бы быть
Здесь и сейчас
Я был бы, я должен бы быть
Но как?
Я мог бы быть
Одной из этих вещей в первую очередь.
Я мог бы быть
Одной из этих вещей в первую очередь.

Я мог бы быть вашим столбом, возможно, быть вашей дверью,
Я мог бы остаться рядом с вами, возможно, остаться надолго -
Возможно, был бы вашей статуей, возможно, был бы вашим другом,
Целый долгий срок службы, возможно, быть до конца.
Я мог бы быть вашим так преданнно,
Я был бы, я должен быть вашим - насквозь -
Я мог бы быть
Одной из этих вещей в первую очередь
Я мог бы быть
Одной из этих вещей в первую очередь.

Я мог бы быть свистком, возможно, быть флейтой,
Дарующим жизнь - я мог бы стать лодкой.
Я мог бы быть указателем, возможно, быть часами,
Простым, как чайник, твердым, как скала.
Я мог бы быть даже здесь
Я был бы, я должен быть так близко
Я мог бы быть
Одной из этих вещей сперва
Я мог бы быть
Одной из этих вещей в первую очередь.

(перевод мягко скажем не высокохудожественный, но смысл передаёт)

с теплом и уважением
Света

Zharптёнок   27.04.2013 23:37   Заявить о нарушении