Peter von Bohlen 1796-1840Der Zufriedne

             
               Удовлетворенность

               Когда любимой пью уста,
               Богини в окаймленьи нимбов
               На счастье с завистью глядят
               С вершины древнего Олимпа.

               Пусть к утренней заре мостком
               Грудь Фобоса Авроре будет,
               Мою любовь букет из роз
               Прикосновением разбудит.

               С царицей гордою пускай
               Юпитер время убивает;
               А Бахус Флору опьянит,
               Я!от блаженства с милой таю!

              /перевел с голландского на немецкий
               Петер фон Болен - 1831г.
               мой перевод с немецкого-13.03.2013/

                Der Zufriedne
      
               Wenn ich mein Liebchen kuessen kann.
               Verlach"ich alle Goetterfreuden.
               Und will die Herrscher des Olymps
               Um ihre Schoenen nicht beneiden.

               Lass Phoebus dann im Morgenroht
               An seine Brust Auroren bruecken;
               Ich will in meines Liebchens Schooss
               Die Rosen ihrer Wangen pfluecken.

               Mag mit der stolzen Koenigin
               Sich Jupiter die Zeit vertreiben.
               Und Bachus sey der Flora hold.
               Ich will bei meinem Moedchen bleiben!
               



               



               
               
             


Рецензии
Красиво, восторженно и ЗАВИДНО! Спасибо большое!
Созвучно по настроению моей легенде.

Екатерина Шушковская   15.06.2013 11:55     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.