Билли Коллинз. Тишина

Есть тишина внезапная толпы
над игроком, застывшим среди поля,
и безгласность орхидеи.

Молчанье вазы за мгновенье до
удара о паркет,
безмолвие ремня, не бьющего ребёнка.

Недвижность чаши с зеркалом воды,
молчание луны,
и безмятежность дня вдали от жара солнца.

Есть немота объятья моего,
безмолвие оконное над нами,
молчание, когда встаёшь ты, чтоб уйти.

Есть нынешнего утра тишина,
та, что нарушил я пером,
та тишина, что падала всю ночь,

как будто хлопья снежные во мраке дома –
молчанье до написанного слова,
и тишина ущербная сейчас.

(с английского)


SILENCE
By Billy Collins

There is the sudden silence of the crowd
above a player not moving on the field,
and the silence of the orchid.

The silence of the falling vase
before it strikes the ;oor,
the silence of the belt when it is not striking the child.

The stillness of the cup and the water in it,
the silence of the moon
and the quiet of the day far from the roar of the sun.

The silence when I hold you to my chest,
the silence of the window above us,
and the silence when you rise and turn away.

And there is the silence of this morning
which I have broken with my pen,
a silence that had piled up all night

like snow falling in the darkness of the house—
the silence before I wrote a word
and the poorer silence now.


Рецензии
По-моему, самая органичная строфа вот эта -

Есть немота объятья моего,
безмолвие оконное над нами,
молчание, когда встаёшь ты, чтоб уйти.

Я не понимаю, что там с ритмом (прослушала по ссылке и как-то то ли не понравилось чтение, то ли это такой английский верлибр), но по настроению, мне кажется, одушевленное - вот именно это трехстишие. Остальные от головы в большей степени, поиск. Не знаю... Но сама тема очень волнует в последнее время. Слова обесцениваются.

Алёна Агатова   15.03.2013 00:38     Заявить о нарушении
вот ну разве она там правильно читает вот эту строчку:

above a player not moving on the field?

там же "проглатываться" должен "ER". Разве нет?

Алёна Агатова   15.03.2013 00:45   Заявить о нарушении
Внезапное затишье стадиона, когда игрок упал, совсем не то, что тихое молчанье орхидеи.
Неслышное паденье вазы, пока она еще не груда стекол на полу, безмолвье плети, занесенной над ребёнком.
Воды недвижность в чаше полной до краев, спокойствие луны в глубинах ночи.
И немота моих объятий, и немота оконного стекла, и немота твоя когда уходишь.
и тишь сегодняшнего утра, нарушенная шорохом пера,та тишина что падала всю ночь,
как будто снегопад проник в наш дом - та тишина, которая царила, пока я словом не убил её.
Спасибо, я насладилась словом, пока делала перевод этого стихотворения про то, как слово убивает тишину)

Алёна Агатова   15.03.2013 02:14   Заявить о нарушении
Алена, спасибо - чудный перевод получился. Но он - немного отступает от текста. У Коллинза ритм не такой простой, у него верлибр, у Вас, скорее, белый стих. Я его читаю немного иначе: он не убил тишину, а создал из нее звуки стиха, таким образом ее убыло, поскольку потенция была реализована.

Валентин Емелин   15.03.2013 02:45   Заявить о нарушении
ну, я его и назвала вольным поэтому) и - вам его посвящаю с благодарностью. выложила там у себя)

Алёна Агатова   15.03.2013 04:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.