Приход весны с нем. пер. Дм. Лукашенко

В густой тени ещё не стаял снег,
Но крокусы проклюнулись лилово.
Так месяц март весну приводит снова.
Она лишь начинает свой разбег.

Ещё деревья дремлют в полусне,
Но миновала власть зимы суровой,
Упали долу крепкие оковы,
И побеждает солнце в споре с ней.

И светлый день у надоевшей ночи
Минуты отнимает, темень точит,
Пока не станут день и ночь равны.
И солнце поутру восходит раньше,
И шествует по небу бодрым маршем.
И - равноденствие - приход весны!

                7.03.13

Дмитрий Лукашенко: http://www.stihi.ru/2019/03/20/279
   
Im dichten Schatten gibt es noch den Schnee.
Doch Krokusse sind da, die lila blühen.
So kommt der März und bringt den jungen Frühling.
Er tritt vorsichtig, als das feige Reh.

Starr sind die Bäume, schlummern immer noch,
Doch seine Macht verliert der alte Winter.
Er kann den lieben Frühling schon nicht hindern,
Im Streit mit ihm gewinnt die Sonne doch.

Minuten raubt der Tag den dunklen Nächten.
Und so verlieren sie schon ihre Mächte.
Bald werden gleich die beiden – Nacht und Tag.
Schon immer früher steigt die Sonn’ am Morgen
Und ist im Himmel zum Stammgast geworden.
Und das bedeutet klar: der Frühling – da!


Рецензии
Спасибо за изящный и вдохновенный перевод, возвышающий душу
читателя. Новой творческой удачи! С дружеским Теплом,

Евгений Прохоров 6   10.03.2020 14:47     Заявить о нарушении
За перевод спасибо Дмитрию.
С тёплым приветом!
РИ

Римма Батищева   10.03.2020 15:52   Заявить о нарушении
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.