Жозефин де Лиль. Во сне

                Жозефин де Лиль.

                ВО СНЕ.

              Глеб Ходорковский.(перевод)


              "Напиши, как ты меня любишь"-
               попросил недавно по телефону
               мужчина
               с которым я любилась во сне.

               Смотрю растерянно
               на необозримую простыню монитора.   
               отглаженную, белую-белую
               понимая,
               что это поле не сумею засеять буквами,
               ибо будут они лепестками засохшей розы -
               поблекшими, невесомыми...

               А любовь моя -
               словно ветер с моря.
               острая, ароматная
               и тело -
               солёное,
               жаждущее,
               смелое,
               настоящее...

               Слышишь ли ты
               колыбельную золотую -
               я её пела нынче
               так на тебя похожему
               русому мальчику      
               во сне...
                Извините, синих китов я опустил, размер синего кита, самого крупного животного на земле, - 35 (тридцать пять!) метров, а их там у вас целая стая. Не поместятся.

                *   *   *               


       увi снi
Жозефин Де Лилль
«Напиши, як ти мене любиш», -
Попросив щойно по телефону
Чоловік,
З яким кохалася уві сні.

Розгублена,
Дивлюся на неозоре простирадло монітору,
Біле-біле, випрасуване,
Розуміючи,
Що не втну насіяти літер,
бо всі вони – як засушені пелюстки троянди –
вибляклі, невагомі...

А любов моя –
Вітер із моря,
Гостра та запашна,
і тіло солоне,
спрагле,
сміливе,
справжнє...

Чуєш -
В моєму лоні співають сині кити,
Гойдаючись на хвилях постелі,
Чуєш –
пісні їхні протяжні,
як золоті колискові,
що я їх співала нині
- чуєш!? -
Русявому хлопчику,
Подібному так на тебе
Уві сні...


© Copyright: Жозефин Де Лилль, 2012
Свидетельство о публикации №112090506189


Рецензии
Зайшла на Вашу сторінку вже вдруге і вражена ще більше).
Дуже цікаве резюме,особливо - "Лет в 13 – 15 проявился чётко направленный интерес к противоположному полу, - неугасимый до сих пор. Что резко изменило эмоциональный накал и, даже в какой-то степени, качество написанного." и "Женат, двое сыновей, одному больше 50, другому больше сорока, внуков наверняка девять, остальные в процессе уточнения".)))))
Щодо перекладів, то для мене це щось недосяжно-важке. Тому, звісно ж, я шокована від того, скільки віршів Ви переклали. І не просто переклали, а зробили це якісно і талановито.
Фото теж файне)

Русалка Лая   20.08.2013 13:11     Заявить о нарушении
Лара, первые попытки в переводе,были очень давно, ещё в седьмом классе("Ясно, радостно, лучисто золотые светят зори, только разве им сравниться красотою с Исидорой" - это Леся).
Когда после потери друга почти ушли стихи,а что-то писать заставляло стал переводить с польского(во Львове я стал читать по-польски, услышал польскую поэзию - её музыку открыл мне Галчинский).
С украинского я стал переводить только несколько лет назад - самоуверенно считал, что это слишком легко - писать же по-украински
у меня просто не было необходимости, но одно стихотворение написал,
просто по-русски не смог бы, так получилось.

Глеб Ходорковский   22.08.2013 22:56   Заявить о нарушении
А количество...
Это был спасательный круг, а теперь как наркотик...

Глеб Ходорковский   22.08.2013 23:14   Заявить о нарушении
Вот с кого нужно брать пример)

Русалка Лая   22.08.2013 23:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.