Дерек Уолкотт. Любовь После Любви

И час придёт,
когда с восторгом
ты встретишь сам себя в дверях
жилища своего, и в зеркалах
улыбкой поприветствуешь другого,

и скажешь, сядь. Поешь.
Ты вновь полюбишь незнакомца, что был тобой.
Дай хлеба. Дай вина. И сердце
верни пришельцу, что тебя любил

всю жизнь, кем пренебрёг ты,
тому, кто знает сердце наизусть.
Возьми из шкафа письма, что любовь

хранят, записки страха, фото,
личины шелуху смахни с зеркальной глади.
Сядь. Это жизнь твоя. Пируй.

(с английского)


LOVE AFTER LOVE
by Derek Walcott

The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other's welcome,

and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you

all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,

the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.


Рецензии
Очень понравилось! Читается как Ваше собственное... Даже не стала в оригинал смотреть.
Очень мужское стихотворение. Надо же - друг Бродского - и наполовину негр, кажется...

"личины шелуху" сначала прочла как "лучины шелуху" (сослепу, наверно)).

Елена Багдаева 1   14.09.2021 03:58     Заявить о нарушении
Хм. Сейчас перечитал. Перевод неплохой, практически эквиритмичный, структура сохранена. Но вот название как-то нужно ещё серьезно обдумать. Я бы сейчас перевел Любовь за любовью. А Вы что думаете? О чем название?

Валентин Емелин   14.09.2021 12:06   Заявить о нарушении
Уолкотт по праву свою нобелевку получил. Его Омероса Шарапова перевела, старой школы переводчик, титанический труд. Лес Европы тоже шикарное стихо, там он с Бродским разговаривает.

Валентин Емелин   14.09.2021 12:10   Заявить о нарушении
Лес Европы мне тоже у Вас понравился, но Мандельштам у него какой-то замороженный вышел - я не согласна!)) (Да и откуда ему-то знать - только со слов). Дерека я не читала раньше совсем, но мне показалось, что в Лесе у него слишком многовато "букафф"; у Бродского их, как известно, тоже весьма немало, но у него они как-то очень естественно уложены, и не кажется поэтому, что их - много.

"Любовь за любовью" не годится, может показаться, что это - цепочка "любвей": на русское ухо именно так и слышится (мне, по кр. мере). По-моему, у Вас - прекрасное название, так сказать - "послелюбовь")). А может - просто - "После любви"??

Елена Багдаева 1   14.09.2021 15:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.