Вале-тино Лученко. С ТобоЮ -1

              Вале-тино Лученко.

               С ТобоЮ -1

     Глеб Ходорковский(перевод)

     С тобой хорошо молчать, пить чай и вдыхать апельсиновый запах. Сторожитьш пушистых белых прищельцев в саду, запорошенном цветом вишнёвым. Хорошо в такт с тобою дышать и танцевать танго, фокстрот, пасадобль. С тобою всё хорошо. А как без тебя — не знаю
     Я не хочу думать, даже представить себе — что я проснусь и не услышу как ты по-детски сопишь. Или уже не спишь и так пристально смотришь  в моё лицо, как будто его увидела впервые. Быть может ты хочешь его сохранить навек на жёстком диске памяти своей? Такие,  как я, может быть, и не совсем  мужчины,   приходят когда их не ждут. Кто-то из них жизнь превращает в сказку, или  сплошным приключением делает её, но они так же неожиданно
исчезают.
      От них на губах остаётся привкус мёда, от поцелуев на груди, на шее, в паху. Остаётся свет, который всегда в тебе, рядом и впереди, такой золотой и мягкий. Его можно гладить, словно котёнка Его можно пить, как элексир любви, который не кончится никогда. На нём даже можно слетать на Сириус, -  там есть такие планеты...
Где ты? - меня позовёшь.
Где ты? - ответит луна.
Я тут  -  я скажу шаловливо и ты улыбнёшься
Я знала.Ты тут.
   

                *   *   * 


     З ТобоЮ-1-
Вале-Тино Лученко
З тобою гарно мовчати, пити чай, помаранчі вдихати запах. Чатувати на білих пухнастих прибульців у саду запорошенім цвітом вишневим. Гарно дихати в такт з тобою. Танцювати танго, пасадобль, фокстрот. З тобою усе гарно. Без тебе не знаю як.
Не хочу думати, уявляти як це прокидатися і не чути, як ти по-дитячому сопеш. Або вже не спиш і пильно так розглядаєш моє обличчя ніби воно сьогодні знову для тебе нове. А може ти хочеш його зберегти навіки на жорсткому диску своєї пам’яті? Такі як я, може не зовсім і чоловіки, приходять, коли їх не ждуть. Перетворюють життя хто на казку, хто на суцільну пригоду і так же несподівано геть ідуть.
Лишається присмак меду від поцілунків на губах, на шиї, на грудях, в паху. Лишається світло, яке завжди в тобі, поряд, попереду і воно справді таке золоте, м’яке. Його можна гладити, мов котенятко. Його можна пити, як еліксир любові, що не скінчиться ніколи. На ньому можна навіть літати на Сиріус, там є цікаві планети.
- Де ти? – Спитаєш ся ти.   
- Де ти? – Луна відповість.
- Я тут – скажу пустотливо. Ти посміхнешся
- Я знала. Ти тут!

© Copyright: Вале-Тино Лученко, 2013
Свидетельство о публикации №113011508591


Рецензии
Спасибо, Глеб! Перевод мне понравился! Он правда - хорош очень!

Валео Лученко   02.03.2013 09:54     Заявить о нарушении