Сильвия Плат. Сыну, лишённому отца
Что рядом, словно дерево, растёт,
Как древо смерти, пергидрольный эвкалипт,
Плешивый, оскоплённый молнией – фантом,
И небо абсолютно безразлично, как окорок свиной.
Но ты ещё невинно-глуп.
И эту глупость я люблю,
Слепое зеркало её. Гляжусь
И в нём не нахожу лица другого, лишь своё. Тебе ж – забавно.
Мне же – хорошо,
Что ты схватил мой нос, или ступеньку.
Потом возьмёшь плохое –
Прах синих гор, останки, мерзостную тишь,
Пока – улыбки клад нежданный.
(с английского)
FOR A FATHERLESS SON
by Sylvia Plath
You will be aware of an absence, presently,
Growing beside you, like a tree,
A death tree, color gone, an Australian gum tree —
Balding, gelded by lightning–an illusion,
And a sky like a pig’s backside, an utter lack of attention.
But right now you are dumb.
And I love your stupidity,
The blind mirror of it. I look in
And find no face but my own, and you think that’s funny.
It is good for me
To have you grab my nose, a ladder rung.
One day you may touch what’s wrong —
The small skulls, the smashed blue hills, the godawful hush.
Till then your smiles are found money.
Свидетельство о публикации №113022011257
С днем переводчика!
Алла Шарапова 30.09.2017 12:00 Заявить о нарушении
Да, душевно я люблю женскую поэзию. В ней чувство в своей первозданности. Мужская же поэзия - в первую голову - от ума (за редкими исключениями) (сам такую пишу...)
Хотя, конечно, вопрос - может ли мужчина адекватно переводить женскую поэзию - остаётся. У нас с Галиной, если помните, был переводческий эксперимент, когда мы издавали Женскую поэзию Америки, где давали параллельные переводы стихов, пытаясь выявить эти гендерные отличия в трактовке.
Валентин Емелин 30.09.2017 13:11 Заявить о нарушении