Сильвия Плат. Сыну, лишённому отца

Отсутствие ты вскоре ощутишь,
Что рядом, словно дерево, растёт,
Как древо смерти, пергидрольный эвкалипт,
Плешивый, оскоплённый молнией – фантом,
И небо абсолютно безразлично, как окорок свиной.

Но ты ещё невинно-глуп.
И эту глупость я люблю,
Слепое зеркало её. Гляжусь
И в нём не нахожу лица другого, лишь своё. Тебе ж – забавно.
Мне же – хорошо,

Что ты схватил мой нос, или ступеньку.
Потом возьмёшь плохое –
Прах синих гор, останки, мерзостную тишь, 
Пока – улыбки клад нежданный.

(с английского)


FOR A FATHERLESS SON
by Sylvia Plath

You will be aware of an absence, presently,
Growing beside you, like a tree,
A death tree, color gone, an Australian gum tree —
Balding, gelded by lightning–an illusion,
And a sky like a pig’s backside, an utter lack of attention.

But right now you are dumb.
And I love your stupidity,
The blind mirror of it. I look in
And find no face but my own, and you think that’s funny.
It is good for me

To have you grab my nose, a ladder rung.
One day you may touch what’s wrong —
The small skulls, the smashed blue hills, the godawful hush.
Till then your smiles are found money.


Рецензии
Очень понравился "нежданный клад улыбки". Вообще женская поэзия очень хороша в Вашем переложении.

С днем переводчика!

Алла Шарапова   30.09.2017 12:00     Заявить о нарушении
И Вас, дорогая Алла! Творческих долгих лет!
Да, душевно я люблю женскую поэзию. В ней чувство в своей первозданности. Мужская же поэзия - в первую голову - от ума (за редкими исключениями) (сам такую пишу...)
Хотя, конечно, вопрос - может ли мужчина адекватно переводить женскую поэзию - остаётся. У нас с Галиной, если помните, был переводческий эксперимент, когда мы издавали Женскую поэзию Америки, где давали параллельные переводы стихов, пытаясь выявить эти гендерные отличия в трактовке.

Валентин Емелин   30.09.2017 13:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.