Э. Дикинсон. 1633. Ты мой ещё, ты жив

Ты мой ещё – ты жив –
Пока не сдался врач –
Но чувствую – скользишь – скользишь
За безымянный Край –

Вопросом удержать –
И выпытать ответ
Какой – пока в пучине твой
Не затерялся след?

(с английского)


Emily Dickinson
1633

Still own thee — still thou art
What surgeons call alive —
Though slipping — slipping I perceive
To thy reportless Grave —

Which question shall I clutch —
What answer wrest from thee
Before thou dost exude away
In the recalless sea?


Рецензии
Очень понравилось стих-ие и перевод! Такое всё отточенное и напряженное...
Но без вашего перевода я б в оригинале ничего не поняла,
а с переводом - всё ясно как божий день.

Мне кажется, что это - о человеке, потому что - врач есть, хотя - во множ. числе... и всё такое воздушное одновременно, вот именно: slipping! Кто ж её знает, эту нашу Эмили)) - о чём она речь ведет.

Что б она сказала, если б узнала, что её в России будут переводить массово?

Елена Багдаева 1   25.09.2020 05:18     Заявить о нарушении
А если вопросительный знак переставить в позицию после слова "Какой" - как думаете?

Елена Багдаева 1   25.09.2020 05:19   Заявить о нарушении
нет, не надо переставлять. некоторую сложность стиха следует сохранять. О чем - можно узнать из ее переписки и комментариев, тут дикинсоноведы постарались прояснить всё что можно.

Валентин Емелин   25.09.2020 16:44   Заявить о нарушении
Я имела в виду еще и поставить тире после "ответ", - но дикинсоведам лучше знать = они же её "по полочкам разложили", думаю))

Елена Багдаева 1   25.09.2020 18:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.