Э. Дикинсон. 1633. Ты мой ещё, ты жив
Пока не сдался врач –
Но чувствую – скользишь – скользишь
За безымянный Край –
Вопросом удержать –
И выпытать ответ
Какой – пока в пучине твой
Не затерялся след?
(с английского)
Emily Dickinson
1633
Still own thee — still thou art
What surgeons call alive —
Though slipping — slipping I perceive
To thy reportless Grave —
Which question shall I clutch —
What answer wrest from thee
Before thou dost exude away
In the recalless sea?
Свидетельство о публикации №113021509774
Но без вашего перевода я б в оригинале ничего не поняла,
а с переводом - всё ясно как божий день.
Мне кажется, что это - о человеке, потому что - врач есть, хотя - во множ. числе... и всё такое воздушное одновременно, вот именно: slipping! Кто ж её знает, эту нашу Эмили)) - о чём она речь ведет.
Что б она сказала, если б узнала, что её в России будут переводить массово?
Елена Багдаева 1 25.09.2020 05:18 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 25.09.2020 05:19 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 25.09.2020 16:44 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 25.09.2020 18:25 Заявить о нарушении