Шон Маклех. Открываю двери

         Шон Маклех.

       ОТКРЫВАЮ ДВЕРИ.

                "Кompania byla niewielka, ale  bardzo honorowa-
                pan kominiarz, pan gowniarz, dwie kurwy i ja."
               
                (Зі спогадів Кшиштофа Мазурського)



     Глеб Ходорковский (перевод)

    Во сны мои вошёл маляр
    теперь все сны мои - цветные,
    как те,которые висят
    над норкой лисьей, коромыслом
    теплыни летней.
                И вошёл
    скрипач в мои цветные сны*)
    с мешком, и в шляпе,
                и теперь
    лихую джигу**) с тарантеллой
    танцуют зайцы в снах моих -
    (ну, настоящие паяцы***)
    по цирку моего сознанья.
    Вот каменщик пришёл ко мне:
    нет, не масон, а просто мастер,
    отвес,раствор и кирпичи
    принёс собой.
                И нынче стены
    меня от снов моих безумных,
    и от веселья,
                суеты
    упрятали, замуровали...
 ...и писарь в сны мои вошёл -
    сидим за чаркою вина
    грустим...

   
           *   *   *


         Вiдчиняю дверi


          Шон Маклех               "Кompania byla niewielka, ale  bardzo honorowa-
                pan kominiarz, pan gowniarz, dwie kurwy i ja."
               
                (Зі спогадів Кшиштофа Мазурського)

Пустив у сни свої маляра
З відрами фарби та пензлями.
Тепер всі мої сни кольорові
Як те, що над хаткою лисиць висне
Коромислом теплого літа.
Пустив у сни мої скрипаля*
З торбою та крисанею.
Тепер у снах моїх
Зайчики витанцьовують
Тарантелли із джиґами**
Ніби не зайці вони, а паяци***
Цирку моєї свідомості.
Пустив у сни мої муляра
Чи то каменяра вільного****
З цеглиною та мірилом.
Мури тепер холодні
Мене від марнот та веселощів
У снах моїх божевільних
Ховають чи то замуровують.
Пустив у сни мої писаря
Тепер з ним за чаркою
Посумуємо…

Примітки:

Даруйте за полонізми.

*  - насправді він сам прийшов, я його не пускав.

** - насправді вони танцювали вальс. Мусив написати, що вони танцювали джиґу, бо я ірландець. А тарантелу, бо Італія як країна мені дуже подобається.

*** - вони і направду паяци і вар’яти, я не перебільшую.

**** - це не те що ви подумали...


© Copyright: Шон Маклех, 2013
Свидетельство о публикации №113012709129


Рецензии
Здравствуйте, Глеб! Спасибо за перевод с украинского такого неповторимого Шона,которого очень люблю в оригинале! Но мне кажется последнее слово переведено не дословно, пардон за тавтологию... Посумуємо… - це не Пiдсумуємо… - подсчитаем.
"...и писарь в сны мои вошёл -
сидим за чаркою вина
подсчитываем..." -- ...и писарь в сны мои вошёл -
сидим за чаркою вина
грустим... - Хотя, это на усмотрение автора, пардон, с уважением. В первый момент подумала что это уже подрос сынок МБХ! Потом прочла Ваше уточнение. Всех Вам благ! Алла.

Алла Зили   30.09.2014 20:49     Заявить о нарушении
Ты конечно права, Алла, не подсчитываем, а грустим. Исправлю обязательно, спасибо за то, что читаешь внимательно.

Глеб.

Глеб Ходорковский   30.09.2014 22:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.