Рильке Ich fuerchte mich so vor der Menschen Wort

Ich fuerchte mich so vor der Menschen Wort.
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heisst Hund und jenes heisst Haus,
und hier ist Beginn, und das Ende ist dort.

Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war;
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.

Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hoer ich so gern.
Ihr ruehrt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.


О, люди, мне страшен слов ваших свинец.
Точны, недвусмысленны определенья:
вот это — собака, а это — строенье,
вот это — начало, а это - конец.

Всезнанью, остротам я тоже не рад,
вы знаете всё — всё, что было и будет,
вечерний закат ваших чувств не разбудит,
ведь прямо с Эдемом граничит ваш сад.

Прошу, повторяю: оставьте, не троньте.
Напевы вещей мне услышать позвольте.
Немой станет вещь, лишь коснётесь её -
вы так мне погубите всё.


Рецензии
Очень хороший перевод у Вас, Эрнст. Замечательный!

С уважением

Колесникова Наталья   23.11.2015 00:51     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Наталья!

Эрнст Лустиг   24.11.2015 23:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.