Из Гессе

Бреду сквозь туман в печали,
Здесь и камень и куст одинок,
Сиротливы деревья стали,
Человек человеку далек.

Были рядом со мной друзья,
Жизнь моя исполнена света,
Пал туман, и уже нельзя
Разглядеть их, и будто нету.

И вправду мудрее нет
Того, кто прошел сквозь тьму,
Что, застя жизненный свет,
Одиночество дарит ему.

Бреду сквозь туман в печали,
Как каждый из нас одинок,
И ближнего мы не познали,
Человек человеку далек.

Im Nebel

"Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
Kein Baum sieht den andern,
Jeder ist allein.

Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel faellt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unenntrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.

[Hermann Hesse]


Рецензии
Наталья Натальевна,
мне близка эта тема.

Осмелюсь предложить некоторые уточнения :
- "Жизнь БЫЛА исполнена света" (логичнее)
- "Как каждый из нас, одинокий" (стилистически лучше)

Спасибо за переводы.
ВП

Виктор Постников   02.02.2013 14:56     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за внимание и понимание!
У меня был вариант с "жизнь была", но "были" употребляется в предыдущей строчке, поэтому я решила заменить "была" на моя.
Относительно логической стройности Вы, наверное правы, но в этом четверостишии повторяется строчка "человек человеку далек", поэтому я решилась на инверсию и вместо "как одинок каждый из нас" написала: "как каждый из нас одинок"

С уважением,

Наталья Николаевна, если уж по батюшке, а лучше просто по имени :)))

Н.Н.   03.02.2013 15:48   Заявить о нарушении
Ув.Н.Н.!Приятная рифма,по-моему,нормальный перевод.Спасибо.С теплом.

Александр Гантман   15.02.2013 15:57   Заявить о нарушении