Сонет 144 - поэтический перевод

Имея две любви, в раю и в бездне
Мне с ними духом к духу обитать.
В мужском лице - хранитель от возмездий,
А в женском - бытие крадущий тать.
Зловоньем зла горчит родник участья -
Мой друг, что так печётся обо мне,
Моих страстей - заложник, стал уж частью
Всего, чем я пленён внутри и вне.
Мне кажется, огонь объяла скверна,
А я лелею ночь, отвергнув день,
И два меня - во мне, попеременно,
И дух из тьмы на всё бросает тень.
            Ужели быть в сомнениях, неверным -
            До срока омовения от скверны?!

Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
       Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
       Till my bad angel fire my good one out.


Рецензии
Хорошие стихи. Есть, есть собственный голос. Переводы сонетов Шекспира почитайте у Наума Согаловского.

Иноходец 2   24.09.2016 14:35     Заявить о нарушении
обязательно заляну, спасибо))

Хелена Фисои   24.09.2016 20:10   Заявить о нарушении
загляну

Хелена Фисои   24.09.2016 20:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.