Билли Коллинз. Первое сновидение

Ветер призрачно рыщет по дому в ночи,
и, приоткрывая дверь сновидений,
я представляю первосновидца,
каким он задумчивым был бы наутро,

пока все толпились возле костра,
кутаясь в шкуры животных,
переговариваясь лишь гласными,
так как согласных ещё не было и в помине. 

Наверное, он ускользнул, чтобы
присесть на скале, глядя в озёрный туман,
пытаясь понять, что же случилось,
как он попал куда-то, не перемещаясь,

как он обнял зверя за шею,
а другие могли это сделать
только забив зверя камнями,
как дыханье того шекотало голую шею.

Или первое сновиденье
могло прийти к женщине, и она,
я полагаю, так же выбрала бы уйти,
и побыть в одиночестве у воды,

разве только, что плеч юных абрис,
и наклон опущенной головы
казались бы знаком ужасного одиночества,
и, если бы вам случилось быть рядом,

чтобы это заметить – то были бы первым
в истории, кто влюбился в печаль другого.

(с английского)


THE FIRST DREAM
by Billy Collins

The Wind is ghosting around the house tonight
and as I lean against the door of sleep
I begin to think about the first person to dream,
how quiet he must have seemed the next morning

as the others stood around the fire
draped in the skins of animals
talking to each other only in vowels,
for this was long before the invention of consonants.

He might have gone off by himself to sit
on a rock and look into the mist of a lake
as he tried to tell himself what had happened,
how he had gone somewhere without going,

how he had put his arms around the neck
of a beast that the others could touch
only after they had killed it with stones,
how he felt its breath on his bare neck.

Then again, the first dream could have come
to a woman, though she would behave,
I suppose, much the same way,
moving off by herself to be alone near water,

except that the curve of her young shoulders
and the tilt of her downcast head
would make her appear to be terribly alone,
and if you were there to notice this,

you might have gone down as the first person
to ever fall in love with the sadness of another.


Рецензии
как первый влюблённый в печали другого, мне каэтся...
И какие, черт подери, анналы?! Сойти... а то и какое другое значение...хмхм. Все-таки любовный акт какой-то в конце.
Ну, и, как всегда, запя..... ладно, не буду))
Yours,

Галина Иззьер   18.01.2013 21:03     Заявить о нарушении
... ценю Ваше чуткое ухо и острый, но своеобразный ум:))) правда, там два н было:), кхм. Исправленному верить.
Запятые - фирменный стиль, хехе. Скоро совсем от них откажусь, оставив интерпретации на совести читателя.

Валентин Емелин   18.01.2013 21:49   Заявить о нарушении
при чем два "н"...
Все-таки целомудрие- это не мое. А я бы перевела... мда.. не буду)))
Ладно, так получше буэт

Галина Иззьер   18.01.2013 21:54   Заявить о нарушении
Ну если два н мимо, то целомудрие еще присутствует:) gone down это не то, что Вы подумали, а действительно 'войти в историю'

Валентин Емелин   18.01.2013 22:03   Заявить о нарушении
OK, now the real stuff:) to go down has nothing to do with "annaly" or "anal"- its oral, just the opposite. To go down- to descend v carstvo mertvyx, ne tol'ko be recorded in history. is this more explicit? (or how much more can I do....)?

Галина Иззьер   18.01.2013 22:10   Заявить о нарушении
Well, seriously speaking, I still see it like go down (in history) otherwise it is in contrast to the overall atmosphere.

Валентин Емелин   18.01.2013 23:20   Заявить о нарушении
Val', I'm goofing around.. 1:1
:)

Галина Иззьер   18.01.2013 23:22   Заявить о нарушении
At least one of us had fun
;-)

Галина Иззьер   18.01.2013 23:32   Заявить о нарушении
At least. See the last correction.

Валентин Емелин   19.01.2013 03:23   Заявить о нарушении