После праздника... Из Светланы Груздевой

                Поэтический перевод с украинского 
                «Пiсля свята..." Светлана Груздева
                http://www.stihi.ru/2013/01/16/342

А сиверко не смог земле помочь,
Лишь грудь в тугую заковал броню.
Снег нежно землю ублажал всю ночь!
Вздохнули все: вдогонку декабрю
Дни праздничные мчатся кувырком:
И Новый год, и Рождество, и Святки,
И кутерьма салютов, и колядки,
Не грустные беседы под хмельком,
Всё испокон веков ведётся так.
То чувств самообман иль сон грядущий -
Но праздникам иллюзия присуща,
Как жар безумств любви мелькнувшей знак.
Жаль, сказочный не повторится снег.
Сломается волшебная пружинка…
Внезапно жизнь закончит свой разбег
И съедет набок шелковой косынкой.


Оригинал

А сіверко землі не допоміг -
Лише скував, мов панциром, їй груди.
Та землю улестив ранковий сніг!
Зраділи всі: от-от скінчиться грудень –
І підуть обертом святкові дні:
Ніч новорічна, і Різдво, і святки –
І шарварок салютів, і колядки,
Розмови напідпитку, не сумні,
Як повелось спрадавна на віку.
Чи то є сон, чи почуттів омана –
Ілюзія святам так притаманна,
Як пристрасті в любові нашвидку.
Та потім буде не казковий сніг,
А не очікувана ще зупинка...
Коли скінчиться миттю цей розбіг,
Життя зіб’ється набік, мов хустинка.


                На фото: Киев зимой. Вид на Выдубицкий монастырь
                со стороны Национального ботанического сада им.Н.Н.Гришко


Рецензии
тут вам не там
там вам не тут
утро:))) С улыбко,

Юрий Маркин -Сентябрь   01.02.2019 00:02     Заявить о нарушении
Спасибо за улыбку, Юрий!

Любимая Игрушка   01.02.2019 12:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.