Из Роберта Геррика. H-533. На Дана

   H-533. На Дана

Немало милых чад имеет Дан,
Но вряд ли их отцом он будет зван.


     533. Upon Dundrige
 
Dundrige his Issue hath; but is not styl'd
For all his Issue, Father of one Child.


Рецензии
Может я ошибаюсь, но мне кажется, что, хотя у Дандриджа потомков много, но он отец лишь одного ребёнка (Father of one Child). Рогоносец он, надо полагать, хотя не знает об этом...:)
Удачи, Юрий!

Сергей Шестаков   23.12.2012 18:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Типа "Один - его, а остальных - не смог", помогли другие? Тоже вариант. Я понял, что из всего потомства никто (ни один из них) ничем не отличился (не прославил - not styl'd). Но для эпиграммы Ваша версия, наверное, больше подходит.
С уважением

Юрий Ерусалимский   23.12.2012 19:11   Заявить о нарушении
Юрий, Сергей, а я бы вот так перевела ( тут важен страдательный залог глагола stylе, который относится к Дандриджу и переводится как «именовать», «величать»):

У Дандрижда имеется собственное потомство, но его
не называют отцом всех, а только одного ребенка.

Т.е. смысл здесь такой, что как раз Дандридж везде успел: официально он – отец одного ребенка. А неофициально ... еще энного количества:)

С уважением,

Александра Волчкова   23.12.2012 19:58   Заявить о нарушении
Александра, я не уверен, что это так, но и Вашем варианте повод для эпиграммы, наверное, есть, Геррик мог и это обыграть.
Если ещё пофантазировать, то Issue можно представить не только как потомков - детей, внуков, но что-то типа некой продукции, книг, например, уже с другой мотивацией для эпиграмм.

Юрий Ерусалимский   23.12.2012 20:55   Заявить о нарушении
Юрий, к сожалению, на сайт в последнее время на бегу захожу, даже страницу закрыла, но, все же, немного отвлеклась на этот текст, который меня, как филолога и переводчика, заинтересовал с грамматической точки зрения. Конечно, такие эпиграммы нужно переводить, только учитывая общий исторический контекст. Поискала немного в сети - и вот что нашла:

Во-первых, перевод на прозе.ру который мне показался неверным с точки зрения перевода смысла http://www.poezia.ru/print.php?sid=59035

У Дэна много отпрысков, хотя
Прославить может и одно дитя.

Глагол styl’d не имеет значения «прославлять», насколько я знаю, так что этот перевод вызывает большие сомнения.

Во-вторых, в материалах оксфордских исследований Геррика такая вот цитата:
He wrote some poems to local patrons such as Thomas Shapcot (H443, H444). Less favored locals, such as Scobble, Mudge, Dundridge, and Coone, are memorialized in sharp, satirical epigrams.

Следовательно, эпиграмма должна быть очень острой.

Ну и, в-третьих, еще одна цитат в издании Ceremony and community from Herbert to Milton конкретно следующее сказано на H-533: Dunridge has an “issue” of running sore и параллельно описываются некоторые медицинские контексты в других эпиграммах, плоть до проказы, которая наблюдалась у ЛГ, высмеиваемых в эпиграммах. Но в медицинском контексте “issue” это не «наследство», но «истечение» (семени, в том числе).

Теперь прочитаем эпиграмму по-другому:

Dundrige his issue hath; but is not styl’d,
For all his issue, father of one child.

"У Данжриджа бывает истечение (тут определенный артикль показывает, что говорится в общем, можно даже множественным числом перевести), но его нельзя, несмотря на это его «issue», назвать отцом даже и одного ребенка. Вот к такому выводу приходит англоязычный исследователь. Так что эпиграмма, действительно, остра:) Насчет диагноза, думаю, у этого Данриджа сифилис был, или что-то из той же серии, просмотрите по этой ссылке ( сейчас попробую переслать)

С уважением,

Александра Волчкова   23.12.2012 22:51   Заявить о нарушении
Ссылка не хочет печататься, вот другая, на саму книгу http://books.google.ru/books/about/Ceremony_and_Community_from_Herbert_to_M.html?id=6449bG7WvA0C&redir_esc=y

Александра Волчкова   23.12.2012 22:53   Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Александра, за обстоятельность и время, которое Вы потратили. Медицинский аспект здесь напрямую не вытекает(!) из текста, иначе я пропустил бы эту эпиграмму - мне неинтересно, чем болел Дандридж. Бог с ним, это всё в прошлом. У style одно из значений - величать, титуловать, по смыслу это близко к прославлению (хотя и не полностью совпадает), поэтому и в другом варианте, который Вы привели, это присутствует, наверное. За сим оставлю как есть, аминь.

Юрий Ерусалимский   23.12.2012 23:20   Заявить о нарушении
Конечно, Юрий, тут точно не переведешь, пока не найдешь где-то в оригинальных источниках информацию, мне, например, тоже не понятно, что навело этого исследователя на медицинский аспект ( он там еще примеры приводит из других эпиграмм, с зубами, глазами и пр.), но из контекста это не вытекает напрямую, а искать информацию долго и можно не найти. Что касается того, чем он болел, поскольку я несколько лет занималась медицинским переводом в близкой области, могу предположить либо сифилис, а скорее всего гонорею, антибиотиков ведь тогда не было, но опять же, это все предположительно)) Если в медицинском аспекте, я бы так перевела:

Дан "истекает" регулярно, но
Зачать дитя ему не суждено:)

Вам спасибо за диалог, и всего доброго!

Александра Волчкова   23.12.2012 23:39   Заявить о нарушении
Спасибо и Вам!

Юрий Ерусалимский   24.12.2012 00:30   Заявить о нарушении
Браво, Александра!
У Геррика часто в стихах 2-3, а то и больше смыслов заложено. Сохранить в переводе эту многозначность смыслов - вот сверхзадача переводчика. Архитруднейшая задача! Но тем и интересен Геррик...

Сергей Шестаков   24.12.2012 21:32   Заявить о нарушении
Выход из ситуации - переводчикам объединяться и осуществлять проект - переводить командой, при этом каждый отразит свое видение:))

С улыбкой,

Александра Волчкова   24.12.2012 23:18   Заявить о нарушении
Такой проект осуществлён, Александра! Вот-вот должна выйти книга полного перевода Гесперид при участии нескольких авторов. Насколько удачной будет книга - судить читателям...

Сергей Шестаков   25.12.2012 18:41   Заявить о нарушении
Замечательный проект, Сергей, удачи ему, и всем его авторам!
:)))

Александра Волчкова   30.12.2012 01:21   Заявить о нарушении
Книгу ждём с нетерпением.
С Наступающим, Сергей!

Юрий Ерусалимский   30.12.2012 20:31   Заявить о нарушении
Новый вариант:
Отцом лишь детки Дандриджа зовут,
Другие знают – ни при чём он тут.

Юрий Ерусалимский   21.03.2020 10:39   Заявить о нарушении
В первой строке, кмк, не хватает "его": его зовут. А во второй есть неопределённость: при чём? При том, что они его так зовут или он не принимал участия в их зачатии?
Удачи, Юрий! И с днём поэзии!

Сергей Шестаков   21.03.2020 14:25   Заявить о нарушении
Спасибо, взаимно!
Да, чуть надо подработать.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   21.03.2020 17:39   Заявить о нарушении
Посмотрел на Пру и ещё раз вернулся к этому геррику.
Тут ещё один смысл м.б., причём самый простой - этот самый Дан успешный развратник, кот. наплодил вокруг детей (Issue), но все они - под другими фамилиями, "отцом" им он "не именован" (not styl'd). Есть и лит. аналог - те, кто "строчит" по заказу, для кого-то.
"Исход" такой:
Немало милых чад имеет Дан,
Но вряд ли их отцом он будет зван.

Юрий Ерусалимский   11.06.2021 18:18   Заявить о нарушении
Вполне себе вариант. Любит Геррик по 2-3 смысла в свои миниатюры вкладывать...

Сергей Шестаков   11.06.2021 20:10   Заявить о нарушении
Спасибо! Поставлю его.
Было:
На Дандриджа
Потомков много – а каков итог?
Прославить ни один его не смог.

Юрий Ерусалимский   11.06.2021 20:12   Заявить о нарушении