А. Гонсалес. Перечень мест, благосклонных к любви

Анхель Гонсалес

Перечень мест, благосклонных к любви

Их мало.
Весна всеми превозносима,
Но лето – лучше.

А потом –
Осень, неделя за неделей,
разрушает
наши укромные местечки
в городах,
уже желтеющих, как бананы.

Зимой исчезает множество мест для любви:
Парадные и подворотни, обращённые на север,
Берега рек,
Скамейки в парках.
Лишь навесы контрфорсов старых церквей
Иногда дают возможность нам уединиться,
Даже если идёт снег.

Но – оставьте надежды!
Холод и сырой ветер
Всё усложняют.
Правила приличия запрещают все ласки,
Кроме касания открытых участков тела –
А это так же уныло, как погладить ребенка по голове
или потрепать собаку по загривку.
И в тысячах взглядов читается:
«Руками не трогать!»

Некуда бежать.
Со всех сторон – косые взгляды:
Пытливые роговицы,
Неугомонные сетчатки
Следят недоверчиво,
Смотрят с угрозой.

Значит, остается лишь одно:
Брести в одиночестве.
Опустошив от нежности душу,
Наполнить ее отвращением и безразличием,
В это, враждебное нам, время года,
Благосклонное к ненависти.

Аngel Gonzalez

Inventario de lugares propicios al amor

Son pocos.
La primavera esta muy prestigiada, pero
es mejor el verano.
Y tambien esas grietas que el otono
forma al interceder con los domingos
en algunas ciudades
ya de por si amarillas como platanos.
El invierno elimina muchos sitios:
quicios de puertas orientadas al norte,
orillas de los rios,
bancos publicos.
Los contrafuertes exteriores
de las viejas iglesias
dejan a veces huecos
utilizables aunque caiga nieve.
Pero desenganemonos: las bajas
temperaturas y los vientos humedos
lo dificultan todo.
Las ordenanzas, ademas, proscriben
la caricia (con exenciones
para determinadas zonas epidermicas
-sin interes alguno-
en ninos, perros y otros animales)
y el «no tocar, peligro de ignominia»
puede leerse en miles de miradas.
?Adonde huir, entonces?
Por todas partes ojos bizcos,
corneas torturadas,
implacables pupilas,
retinas reticentes,
vigilan, desconfian, amenazan.
Queda quiz; el recurso de andar solo,
de vaciar el alma de ternura
y llenarla de hastio e indiferencia,
en este tiempo hostil, propicio al odio.

Иллюстрация: (с) Mario De Biasi


Рецензии
Благодарю за прекрасный перевод. Открыла для себя нового поэта.))

Юлия Леонидовна Бердникова   06.09.2023 12:53     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Юлия!

Марсель Шамсивалеев   07.09.2023 20:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.