Пер Лагерквист. Словно цвет миндальных дерев
та, что люблю, нежна.
Пой, ветерок, пой тихо мне,
как прекрасна она.
Словно цвет миндальных дерев,
так светла, так юна.
Знает лишь мягкий утренний бриз,
как прекрасна она.
Словно цвет миндальных дерев,
та, что люблю, нежна.
Но мрак всё плотнее вокруг меня –
Сможет ли жить, одна?
(с шведского)
Per Lagerkvist
Som ett blommande mandeltrеd
еr hon som jag har kеr.
Sjung du vind, sjung sakta fёr mig
om hur ljuvlig hon еr.
Som ett blommande mandeltrеd,
sо spеd, sо ljus och skеr.
Bara du, ёmmaste morgonvind,
vet hur ljuvlig hon еr.
Som ett blommande mandeltrеd
еr hon som jag har kеr.
Nеr det nu mёrknar sо tungt omkring mig,
kan hon vеl leva hеr?
Свидетельство о публикации №112121901657
Максим Печерник 18.01.2013 01:48 Заявить о нарушении
Там дословно: Сможет ли она хорошо, (благополучно) жить здесь?
По размеру все точно, и предпоследняя строчка удлинена. Там противопоставление в последних двух строчках, и по ритму и по гвоздевым односложным.
Валентин Емелин 18.01.2013 12:00 Заявить о нарушении