Новый Громовержец

Братья во литературе! Он появился…

Трепещите, щелкоперы, рифмоплеты, бумагомаратели, сетевые сидельцы, номинаторы и модераторы, номинируемые и модерируемые! Ибо вышел на арену сего портала великий и ужасный, грозный и могущественный пиит, переводчик, профессор, и прочая, и прочая. Имя этому уникуму – Владимир Тяптин. Не далее как вчера господин Тяптин выставил на главной странице эпохальный труд под скромным названием «Мои переводы сонетов Шекспира»:

http://www.stihi.ru/2012/05/10/10712
(в настоящее время этот файл удален - см ссылку ниже)
http://www.stihi.ru/avtor/parus4&book=458#458

 Некоторые выдержки из этого сочинения просто необходимо комментировать:

«в 2000 году я осуществил переводы всех сонетов Шекспира, с 7 января по 25 мая, занимаясь этим 97 дней, 90 из которых я потратил на подстрочные переводы, и 7 дней на поэтические, […]  на поэтический перевод одного сонета я тратил не более 15 – 30 минут»

Уже сами эти факты грандиозны, неподражаемы и восхитительны. Учитывая то, что сонет состоит из 14 строчек, легко понять, что на перевод одной строчки господин Тяптин потратил от одной до двух минут. Поразительно, и удивляешься наивности Жозе-Мария Эредиа, который на один катрен иной раз тратил месяц и более. Ну, правда, Эредиа собственные сонеты писал, а не переводил. Тем не менее, Владимир Тяптин опередил по скорости версифицирования всех корифеев русской переводческой школы, оставив далеко позади и Сергея Шервинского, и Михаила Лозинского, да и самого Бориса Пастернака. Как тут не вспомнить один забавный античный миф! Привожу его по книге Михаила Гаспарова «Занимательная Греция».

Был такой царь Лепрей. Однажды он вызвал Геракла на спор, кто больше съест, и остался победителем в этом нелегком состязании. Тогда, возрадовавшись, он вызвал Геракла на спор, кто кого поборет, и из этого поединка уже живым не вышел...

Так и здесь – узнавая о феноменальной скорости стихосочинения, декларируемой господином Тяптиным, невольно вспоминаешь подвиги так называемых спид-итеров, попросту говоря, пожирателей гамбургеров и хот-догов на скорость. Соревноваться с этими уникумами – верная погибель для обыкновенного человека. С той же уверенностью можно заключить, что любая попытка соревноваться с господином Тяптиным в спринтерском сочинении стихов неизбежно закончится плачевно…

Ну, это еще лишь начало славного пути. Предоставим снова слово господину Тяптину:

«Сделав анализ поэтических переводов сонетов Шекспира, которые осуществили мои предшественники всех переводов сонетов Шекспира Гербель, Маршак и Финкель, я обнаружил, что в их переводах соответствие оригиналу поэтических образов и действий, имея в виду суммы всех образов и действий, с учётом их повторного употребления, составляют всего лишь 25,8; 23,4; 28,2 % и 13,8; 14,5; 13,6 % соответственно.»

Статистика – великая наука. С ее помощью можно доказать все, что и делает господин Тяптин, причем делает это с присущей ему скромностью и деликатностью, убедительно объясняя, что сложившаяся традиция переводов Шекспира чрезвычайно далека от поэзии великого англичанина и представляет собой просто «гербельщину, маршаковщину и финкельщину». Напротив, в переводах, выполненных господином Тяптиным «точно переданы все восклицания, вопросы, указанные междометия и вся прямая речь в том же количестве строк», как и у Шекспира. Торжествуем! Теперь не надо овладевать поэтическим английским – читайте перевод Тяптина, ибо он точен.

Разумеется, путь великого не устлан розами, гораздо чаще ему под пятку подкладывают тернии. В существо совершенного труда далеко не все желают вникнуть. Между тем, как пророчески утверждает господин Тяптин, этот перевод и рассказ о нем будут «производить в России и в русскоязычном мире эффект разорвавшейся поэтической нейтронной бомбы». Трепещите, пииты, ибо, когда взрывается нейтронная бомба, то гибнет все живое, и остается лишь материальное. Кому оно достанется – сами поймете. И вообще, поберегитесь раздражать Владимира Тяптина – он не только гениальный поэт, он еще и супермозг, экстрасенс, новый энциклопедист, корифей всех наук, и, может быть, даже немножечко бог… Он «изучил все философские системы мира, всю хронику человечества, все теории естествознания, познакомился с достижениями всех лауреатов Нобелевской премии в области естествознания и физики, и на основе всего этого и личного повседневного контакта с Разумом Космоса создал свою космическую модель мира» (цитата из ленты рецензий на статью господина Тяптина). Он создал новые виды искусства – стихоживопись и фотостих. Познакомьтесь с резюме на странице господина Тяптина – да вы ахнете! Аристотель, Леонардо и Ломоносов всего лишь второстепенные предтечи его.  И не только это. Он с консулом Соединенного Королевства на дружеской ноге, его адресат – Ее Величество Елизавета Вторая, коей переданы в дар вдохновенные и пленительные сочинения господина Тяптина. Он недавно избран профессором Российской Академии Естествознания по искусствоведению… А главное – его «решения быстро материализуются». Как следует из цитируемой статьи господина Тяптина, именно он, и никто другой, спас москвичей, да и вообще россиян, от небывалой суши лета 2010 года, написав «поэтическую молитву». Он считает, что окружающее нас мыслящее энергетическое поле выполняет его просьбы. Словом, как сказал один не столь значительный поэт:

Умом громам повелеваю

Тем, кто пытается критиковать Владимира Тяптина, стоит над этим задуматься. Ибо, как всемогущий Кронид Тучегонитель, наш гений может и гнев свой воплотить в небесных явлениях. Уже предсказывают свирепые морозы этой зимой – кто их остановит? Только он, ему это «ничего не стоит - это происходит само собой». Идет в типографию, по пути разрезает пару облаков и все в порядке. А это значит, что он может и наоборот сделать. Берегитесь, зоилы!

Кстати говоря, заждались, однако, но теперь уже скоро, менее чем через месяц – конец света. Учтите это обстоятельство и познакомьтесь, пока есть время, с творчеством нового гения.

http://www.stihi.ru/avtor/parus4


Рецензии
Здравствуйте, Никита : ) Ознакомился я с тяптинскими переводами и скажу, что они мне не понравились. Какие-то они кривые, по крайней мере те, что с английского. Кроме этого, я ознакомился и с другими произведениями Тяптина. Они не были переводами и по качеству оказались вполне приличными. В связи с этим, у меня появилось чувство, что автор неплохо владеет словом, но в переводах он сделал ошибку начинающих шахматистов. Подобно последним, он начал заниматься изобретательством, не понимая, что все лучшее создано до него. Тяптин погнался за точностью и количеством слогов, тем самым угробив собственные переводы. То, почему он считает их лучшими, я объясняю следующими причинами:
1.) Во-первых, его авторской слепотой
2.) А во-вторых, тем, что издатели над ним посмеялись. Наговорили ему комплиментов, взяли с него деньги и оставили в дураках. К тому же, многим он мог надоесть своей настойчивостью и поэтому от него отделались лестью.

Что до статьи Тяптина под названием "Мои переводы сонетов Шекспира", то по-моему, ок. половины написанного в ней - это авторские преувеличения и вымысел. Тем не менее, описания тяптинских мытарств выглядят весьма правдиво. Я допускаю, что он может хорошо писать и продавать собственные книги, но это не касается переводов. Переводы Тяптина никто не купит, ибо они нечитаемы.

А в заключение скажу, что Владимир Тяптин все-таки лучше Валевского. И лучше хотя бы тем, что не плагиатит, не удаляет критические комментарии и его обычные стихи вполне себе неплохи. Как минимум по сравнению с переводными. Вот и все. Извините, что так длинно пишу. Просто Тяптин - это наивный, странный и неоднозначный автор.

Красный Квадрат   23.09.2013 02:48     Заявить о нарушении
В целом согласен. Правда. г-н Тяптин тоже удаляет неугодные ему высказывания ;)
Спасибо. Извините за поздний ответ - был в отъезде.

Никита Брагин   05.10.2013 15:21   Заявить о нарушении
Да, удаление Тяптиным неугодных комментариев я уже успел заметить. А что до Вашего позднего ответа на мой отзыв, то ничего страшного. В последнее время я тоже нечасто бываю на стихире.

Красный Квадрат   06.10.2013 00:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.