Уильям Шекспир. Сонет 18

Сравнить Тебя с погожим летним днем?
Но ты стократ милее и теплей,
Пусть майский цвет с ветвей сбивает гром -
Нам хватит и коротких летних дней.

Пусть нестерпимо жарок свет небес -
По золоту печаль, как кровь по венам.
За фею фея не взойдет на крест,
Одно лишь неизменно: перемены

Так - неизменно лето, что в Тебе
Как волшебство, растворено любовью.
Не властна даже смерть в Твоей судьбе,
Где веет вечность нежностью кленовой.

Пока живу, пока дышу, смотрю,
Со мною Ты жива в моем "Люблю"

________

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

______________________


Рецензии
Здравствуйте, Илья)
Мой любимый с юности сонет 90 у него. Он хорошо переведен на русский. Но лишь хорошо, не гениально.) А у Вас он есть в Вашем переводе?)

Изольда Снежина   09.02.2021 16:00     Заявить о нарушении
Смотрите: погуглила и что тут нашла:
http://stihi.ru/2018/05/20/8558
Интересно Ваше мнение)

Изольда Снежина   09.02.2021 16:03   Заявить о нарушении
Здравствуйте) 90й не переводил. Зато 74й есть в двух вариантах - нормальном и олбанском)

Илья Бестужев   09.02.2021 16:28   Заявить о нарушении
Как бы я предвзято не относился к Маршаку, но его перевод лучше)

Илья Бестужев   09.02.2021 16:29   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2021/02/09/6507
А о моем что скажете?:)

Мне оба понравились перевода. У Маршака ближе к слогу той шекспировской эпохи, поэтому я тоже люблю его перевод)

Изольда Снежина   09.02.2021 16:32   Заявить о нарушении
Почитаю 74й)) олбанском) будем посмотреть:D

Изольда Снежина   09.02.2021 16:35   Заявить о нарушении
Немножко напрягает у Маршака вот это "что нет невзгод" - мне кажется, эта строка у него недоработана,- как же их нет, когда они есть:) "попахивает" лицемерием от лица ЛГ:) в остальном, его перевод отличный.

Изольда Снежина   09.02.2021 16:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.