Из Эмили Дикинсон. 223. I Came to buy a smile

             223

Я пришла только за этим -
Купить одну-единственную Вашу улыбку -
Одной улыбки на Вашем лице
Вполне бы мне хватило -
Едва заметной, мимолетной,
Которой никто бы больше и не увидел -
Я умоляю у Вашего «прилавка» - сэр -
Продайте мне её -
Вот бриллианты – на моих пальцах -
Вы же знаете им цену?
Вот рубины – подобные каплям крови -
Вот топаз – подобный звезде!
Это была бы отличная сделка для еврея!
Скажите – мы сторговались – сэр?

          
            223

I Came to buy a smile — today —
But just a single smile —
The smallest one upon your face
Will suit me just as well —
The one that no one else would miss
It shone so very small —
I'm pleading at the "counter" — sir —
Could you afford to sell —
I've Diamonds — on my fingers —
You know what Diamonds are?
I've Rubies — live the Evening Blood —
And Topaz — like the star!
'Twould be "a Bargain" for a Jew!
Say — may I have it — Sir?


Рецензии