Билли Коллинз. Утешение

Как приятно не путешествовать по Италии этим летом,
не бродя по её городам, не карабкаясь к сёлам по жарким холмам.
Насколько же лучше крутиться по местным, знакомым проездам,
глубоко постигая значенье рекламных щитов и каждого знака,
и всех неожиданных комбинаций из пальцев сограждан.

Здесь нету аббатств, и нет обветшалых фресок, великих
соборов, и не надо помнить последовательность
династий и обследовать плесень в углах катакомб.
Нет нужды толпиться у саркофагов, осматривать на Эльбе
постельку Наполеона, или глазеть на мощи святых под стеклом.

Насколько же лучше владеть простым домашним участком,
чем быть умалённым базИликой, аркой или колонной.
Зачем совать нос в разговорник и мятые карты?
Зачем пичкать пейзажами ненасытного фотоциклопа,
мир пожирающего монумент за монументом?
    
Вместо мучений в кафе, над тем, как будет «лёд»,
я загляну в кофе-шоп к официантке по имени Дот.
Я скользну в поток новостей из утренней прессы,
где, в обход всяческих языковых препонов,
струятся легко идиомы, и глазунья уже на подходе.

А после завтрака мне искать будет не надо,
кто бы щёлкнул меня в обнимку с хозяином паба.
Счёт меня не поставит в тупик, я не стану писать в дневник
чем я нынче питался, и как солнце заглядывало в окно.
Достаточно просто запрыгнуть обратно в машину,

будто это сам лимузин Английского языка,
и, нажав на мой просторечный клаксон, умчаться вниз
по дороге, которая не приведёт ни в Рим, ни даже в Болонью.

(с английского)


CONSOLATION
by Billy Collins

How agreeable it is not to be touring Italy this summer,
wandering her cities and ascending her torrid hilltowns.
How much better to cruise these local, familiar streets,
fully grasping the meaning of every roadsign and billboard
and all the sudden hand gestures of my compatriots.

There are no abbeys here, no crumbling frescoes or famous
domes and there is no need to memorize a succession
of kings or tour the dripping corners of a dungeon.
No need to stand around a sarcophagus, see Napoleon's
little bed on Elba, or view the bones of a saint under glass.

How much better to command the simple precinct of home
than be dwarfed by pillar, arch, and basilica.
Why hide my head in phrase books and wrinkled maps?
Why feed scenery into a hungry, one-eyes camera
eager to eat the world one monument at a time?

Instead of slouching in a caf; ignorant of the word for ice,
I will head down to the coffee shop and the waitress
known as Dot. I will slide into the flow of the morning
paper, all language barriers down,
rivers of idiom running freely, eggs over easy on the way.

And after breakfast, I will not have to find someone
willing to photograph me with my arm around the owner.
I will not puzzle over the bill or record in a journal
what I had to eat and how the sun came in the window.
It is enough to climb back into the car

as if it were the great car of English itself
and sounding my loud vernacular horn, speed off
down a road that will never lead to Rome, not even Bologna.


Рецензии
Валя, добрый день. Наверное, в некоторой спешке сделан перевод, но, в целом он очень даже неплох. Собственно, с предыдущим рецензентом могу согласиться в одном: to ascend – это, действительно, подниматься ( спускаться - to descend).

Что касается глагола to grasp, то у него широкий спектр значений, который предполагает и «схватить» ( предмет), и «постигать» (постигнуть), «охватить умом», и понять «с ходу, слету», но здесь ведь есть наречие Fully, что предполагает более углубленный процесс действия, поэтому «постигать» вполне уместно.

Presinkt – конечно, это владеть земельным участком, а не командовать полицейским округом, тем более, что далее имеется определение, выраженное субстантивно: precinct of home.

Puzzle – здесь скорее «озадачен».

Далее уже МОИ комментарии: torrid – выжженные солнцем? А то из русского текста смысл можно понять и по-другому ( огнем прошли).

Очень понравился «фотоциклоп»))) Языковые препоны? А не лучше ли "барьеры"? Привычнее звучит, «сметая языковые барьеры», хотя, возможно, это субъективно.

С теплом,

Александра Волчкова   02.11.2012 11:56     Заявить о нарушении
Саша, спасибо! Да, в некоторой спешке (чтоб свято место пусто не бывало :) ascending очевидный ляп, исправлен.
Барьеры были вначале, потом как-то нужно было П, потом там как бы о плотине речь - подумаю.
Torrid - да, жаркие, выжженные - why? Аа, понятно. Подумаю.

Валентин Емелин   02.11.2012 13:54   Заявить о нарушении
Саша, см теперь - исправлен ному верить. Барьеры не идут по звуку, остальное сделал. Вроде получче.

Валентин Емелин   02.11.2012 19:52   Заявить о нарушении
It seems to me it's really better this way))

Александра Волчкова   02.11.2012 19:57   Заявить о нарушении
ну тогда - зачот :)

Валентин Емелин   06.11.2012 21:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.