весть
в раскрытую фрамугу...
весть ветер принёс...
Свидетельство о публикации №112110109870
Blumendüfte -
Briefe ins offene Fenster -
reicht rüber der Wind.
Александр Герцен 27.06.2015 10:55 Заявить о нарушении
Обнимаю. С нежностью фиалковой)
Зоя Лаврова 27.06.2015 13:02 Заявить о нарушении
за мммммм - ры) чувствуешь запах
Зоя Лаврова 27.06.2015 13:04 Заявить о нарушении
Brief по немецки письмо.
Весть скорее Нахрихт, но звучит для немцев как газета новости.
Ботшафт подходит, но Ботшафт можно понять и как Посольство. А вот "фроэ Ботшафт" имеет лишь одно значение: "Благая весть!"
(Если немного удлинить) Конечная версия:
Blumendüfte
Frohe Botschaft
ins offene Fenster
reicht rüber der Wind
Александр Герцен 27.06.2015 14:21 Заявить о нарушении
К сожалению, на немецком формы хокку не читала. Если в хокку железное правило - 17 слогов, то у тебя на один больше) В русском классическом переводе часто читала плюс-минус один слог и даже два.
У тебя и в первом варианте на один слог больше, так что оставляй второй, который благозвучнее для немецкого читателя. Спасибо, ты очень внимателен
к слову автора и это вызывает уважение к переводчику.
Зоя Лаврова 27.06.2015 15:01 Заявить о нарушении
время года это второе,
и животное или растение это третье.
На Стихире всегда одно из трёх условий прошляпивается. Поэтому я и не напрягаюсь.
У тебя фиалки в цвету - время года есть,
фиалки - растение есть,
три строки на одном дыхании - тоже омеется,
поэтому я посмотрю ещё раз, может смастерю из перевода японскую форму.
Александр Герцен 27.06.2015 16:47 Заявить о нарушении
Frohe Botschaft durchs Fenster
reicht rüber der Wind
Александр Герцен 27.06.2015 17:20 Заявить о нарушении
Браво Герцену!
К обнимашкам поцелуй))
Можешь!!
Только пожелай)
Зоя Лаврова 27.06.2015 18:51 Заявить о нарушении