Пер Лагерквист. Я хотел знать

1 вариант

Я хотел знать - но должен был только спрашивать,
я хотел света - но должен был только жечь,
я молил неслыханного,
но должен был только жить.

Я жалел себя. Так никто и не понял, о чём я.


2 вариант

Я хотел знать – получил лишь вопросы,
я хотел света – получил лишь ожоги.
Я хотел неслыханного,
но получил лишь жизнь.

Я жалел себя. Так никто и не понял, о чём я.


(с шведского)


JAG VILLE VETA
av Per Lagerkvist

Jag ville veta men fick bara froga,
jag ville ljus men fick bara brinna.
Jag begerde det oerhёrda
men fick bara leva.

Jag beklagade mig. Men ingen fёrstod vad jag mente.


Рецензии
здравствуйте, Валентин. интересные переводы. мне кажется, что здесь глагол "fick звучал бы лучше в значении " позволять" я хотел знать, но мне позволили лишь спрашивать/спросить. и т.д. и jag beklagade mig -я сожалел. тонкие смыслы у Лагерквиста и требуют тонкого перевода) мне очень понравилось у вас

Женя Моафи   30.05.2020 20:25     Заявить о нарушении
Спасибо, что зашли! Можно читать "мне позволялось" = "мне дозволили это" - то меняется интонация стиха. Мне второй вариант больше нравится - там есть это имперсонифицированное воздействие извне. jag beklagade mig - я сожалел, да - но мне хотелось усилить это mig - indulgence.

Валентин Емелин   31.05.2020 12:52   Заявить о нарушении
ещё раз убедилась, как мы все по-разному читаем и понимаем одно и то же.

Женя Моафи   31.05.2020 14:06   Заявить о нарушении
во втором варианте вместо "я жалел себя" - " я извинялся ", мне кажется по смыслу было бы сильнее. извините меня, Валентин. я не так часто нахожу переводы со шведского здесь. мне интересен ход ваших мыслей. я далека от правил переводов, поэтому никак не могу позволить себе слабость начать переводить, но думаю, что попробую)

Женя Моафи   31.05.2020 14:26   Заявить о нарушении
мне кажется, что было бы сильнее - я оплакивал себя.
Попробуйте, конечно - это очень интересно.

Валентин Емелин   01.06.2020 18:31   Заявить о нарушении
интересно, какова свобода переводчика в выборе слова? как это у вас? донести и не расплескать авторское мысль и чувство или использовать слово наиболее соответсвующее оригиналу?

Женя Моафи   05.06.2020 09:28   Заявить о нарушении
Женя, есть два пути перевода. Один называется точным - передать наиболее близко к тексту, сохраняя, по-возможности, форму. Другой - художественным: передать "дух" произведения, другими словами - создать такое же эмоциональное состояние, как оригинал. Первый путь в худшем изводе - подстрочник, механическая копия. Второй - может очень далеко уйти от оригинала и стать произведением переводчика, заместившего автора, произведением "по мотивам" или "из". Истина где-то посередине, естественно. Я где-то ближе к первому.

Валентин Емелин   05.06.2020 13:07   Заявить о нарушении
спасибо. Валентин

Женя Моафи   07.06.2020 08:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.