Пер Лагерквист. Почти всё - бессмысленная тщета

Почти всё – бессмысленная тщета.

Но что-то растёт, поднимается  облаком,
сияющим в небесах,
чтобы всё поглотить.

И тотчас казавшееся
тебе таким важным - преображается,
и мгновенно теряет в цене.
Ты уходишь, прах унося с собой.
Сам будучи прахом.

Почти всё – бессмысленная тщета.

(с шведского)


DET MESTA ЕR SО BETYDELSELЁST
av Per Lagerkvist

Det mesta еr sо betydelselёst.
Men so finns det nogonting oerhёrt som stiger upp som
ett glёdande moln pо himlen

och fёrtеr allt.
Dо blir allting fёrvandlat
och det som nyss tycktes dig av stёrsta vеrde
har inget vеrde alls fёr dig mer.
Och du gоr bort genom alltings aska
och еr sjеlv aska.

Det mesta еr sо betydelselёst.


Рецензии
Мне понравилось...))
Но "бессмысленная тщета" - это плеоназм, "тщета" и есть бессмысленное, пустое. "Тощь" - по-славянски и "пустой", и "лишенный". Кажется, в шведском и стоит одно слово, а не два?
Автор, конечно, отталкивался от Экклезиаста. Только в отличие от библейского текста, он говорит: не "все - суета", но "почти все".

Но что-то последней строки перевода в оригинале (как он у Вас дан) нет.
Я бы (не обращайте внимания, это не "совет", а высказывание про себя) для ритма и отчасти для стиля сказал бы на старый манер:

Сам будучи прах.

Виталий Леоненко   31.10.2012 11:07     Заявить о нарушении
Виталий, спасибо - дельные замечания. Рефрен в последней строке просто выпал при копировании (( Я над ней долго бился, хотелось, чтобы была "суета" и прямой отсыл к Экклезиасту. Однако, тогда терялась ритмика. Строчка музыкальнейшая, и хотелось ее воспроизвести точно. Не совсем плеоназм, все-таки - типа "пустая бессмыслица" - но близко, конечно. Betydelse+lёst дословно - потерявшее осмысленность. Не знаю, стоит ли менять на "бессмысленная суета".
Прах поправил, действительно - лучше. Хотя в aska ударение на первый слог, поэтому все же - не совсем адекватно.

Валентин Емелин   31.10.2012 16:54   Заявить о нарушении