Сильвия Плат. Зимние деревья

Влажную тушь зари синь в себе растворит.
Деревья – на промокашке тумана
Набросок ботаника.
Память растёт, кольцо за кольцом,
Серией свадебной.

Не зная распутства и абортария,
Вернее, чем женщины,
Сеют они неустанно!
Пробуя ветры, неукоренённые,
По колено в истории –

Полные крыл и внемирности.
В этом они – как Леды.
О, матерь листвы и сладости –
Кто эти пьеты;?
Тени горлиц поющих, ничего не имущих.

(с английского)


WINTER TREES
by Sylvia Plath

The wet dawn inks are doing their blue dissolve.
On their blotter of fog the trees
Seem a botanical drawing --
Memories growing, ring on ring,
A series of weddings.

Knowing neither abortions nor bitchery,
Truer than women,
They seed so effortlessly!
Tasting the winds, that are footless,
Waist-deep in history --

Full of wings, otherworldliness.
In this, they are Ledas.
O mother of leaves and sweetness
Who are these pietas?
The shadows of ringdoves chanting, but chasing nothing.


Рецензии
привет, друх!
я сегодня чла одну рецензию и охреневала...
КАК можно собственную серость и необразованность выдавать за норму вкуса?!

Дом Астрели   09.02.2013 09:59     Заявить о нарушении
Эттыпрашто? На ето вроде внятные рецки

Валентин Емелин   09.02.2013 14:55   Заявить о нарушении
не, я не про твоё)
ссылка не прошла на то, что я показать хотела...
http://www.stihi.ru/rec.html?2013/02/09/1988

Дом Астрели   09.02.2013 15:01   Заявить о нарушении
Ты знаешь, просто не хочу в дискуссию ввязываться, но тут не все так просто. На что я у товарища как на красную тряпку реагирую - так это на загадочную русскую душу которую никак не понимает никто. Это тема отдельная, я могу себя числить немного понимающим, поскольку живу на два мира. Много могу порассказать из зарубежного бытия, здешней русской диаспоры и.т.д. Да и путешествуя по миру у меня не возникает желания прильнуть к загадочной русской душе соотечественника и облить ея слезьми. Помню по югу Франции ездили, попалась в компанию дама врач, ратовавшая за убиение детей неполноценных в колыбели. Ну ДЦП у малютки, так лучше тихо так крантик на палатке реанимационной повернуть... Да-с о чем это я. А, о дискуссии. Не надо так безаппеляционно отвергать гугла. У меня есть перевод с венгерского, который для меня тайна за н-печатями. Но! Почувствовать стих можно. И перевод превращается в увлекательную дешифровку. А вообще прелесть, что он читает ! Причем начитывали носители языка, эт не робот железный. Я проверял на норвежском и шведском - все аутентично. Поэтому звук присутствует и сильно помогает. С японского конечно не взялся бы, там все абсолютно другое. А европейские языки - вполне.
Читал так Песоа с португальского. И Лагерквиста переводил сам, хотя мой шведский - еще тот шведский. Так что...
Но то, что лучше языком владеть и владеть хорошо - без обсуждений. Хотя и тезис что Уальда не перевести - бред полный. У нас англофильская культурная среда, с Диккенса укорененная. Хорошо еще товарищ не клеймит бедного Оскара голубым...

Валентин Емелин   09.02.2013 17:27   Заявить о нарушении
так может товарищ просто не в курсе про светло-синий цвет Оскара?)))

Дом Астрели   09.02.2013 17:30   Заявить о нарушении
Агга:)) думаю что нет! А то дискуссия явно приняла бы другой оборот:)))

Валентин Емелин   09.02.2013 17:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.