Эрнст Штадлер Опьянение

  (по мотивам)

Итак, душа моя, уйдя в мечты...
Ты вымыслам  блаженно предалась.
В порывах страстных  чувствуешь  ли ты,
Что  образы твои - теней лишь вязь?

То знак весны: ночами напролёт
Пуста твоя обитель. Что ж!
Да здравствует младой весны приход,
А с нею снова - благостная дрожь!

Но знайте: нет  исхода для души,
Сменившей  данность на иллюзий круг,
И выбьет вмиг Судьба с вином кувшин
Из вечно жаждущих, молящих рук.
………………………………………………………………………………………………………
Betoerung

Nun bist du, Seele, wieder deinem Traum
Und deiner Sehnsucht selig hingegeben.
In holdem Feuer gluehend fuehlst du kaum,
Dass Schatten alle Bilder sind, die um dich leben.

Denn naechtelang war deine Kammer leer.
Nun gruessen dich, wie ueber Nacht die Zeichen
Des jungen Fruehlings durch die Fenster her,
Die neuen Schauer, die durch deine Seele streichen.

Und weisst doch: niemals wird Erfuellung sein
Den Schwachen, die ihr Blut dem Traum verpfaenden,
Und hoehnend schlaegt das Schicksal Krug und Wein
Den ewig Duerstenden aus hochgehobnen Haenden.

Ernst Stadler, 1914

Иллюстрация: Гончарова Анна "Ирисы"


Рецензии
Очень качественный и художественный перевод, Лия!
Успехов.

Плет Мария   01.06.2013 17:56     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.