Тед Хьюз. Иегуда Амихай

            
   


       Я тянусь к книгам Амихая чаще, чем к каким бы то ни было другим, чаще всего беру с собой в дорогу и возвращаюсь к ним, в особенности, тогда когда мне кажется,
что невозможно написать что-то естественное,правдивое удовлетворительно. Его поэзия даёт мне ощущение моей собственной жизни - как-то делает её шире, дарит мне её нАново,позволяет в каждой минуте раскрыть все её богатства и помогает освободиться от умственных представлений. Когда мне необходимо именно это. я раскрываю томик Иегуды.
       Его инакость я замечаю на трёх уровнях. Во-первых, существует нечто такое,
как "общая" особенность поколения поэтов, к которому он принадлежал. В начале шестидесятых мы в Англии вдруг стали замечать новые переводы поэзии, созданной
в Центральной и Ыосточной Европе авторами, которые повзрослели во времена 2 мировой
войны.. И эта поэзия показалась нам такой свежей, такой правдивой что это вызвало у меня и Даниэля Вайсборта живой энтузиазм, и мы основали журнал, чтобы сделать эту поэзию доступной английскому читателю.
       В первом номере, среди прочих, были стихи Збигнева Херберта, Мирослава Голуба, Васко Попы и Иегуды Амихая.
       Журнал "Modern Poetry in Translation" попрежнему издаётся,однако вот уже тридцать лет прошло и видно, что испытание временем выдержали те поэты, которые
находились в том первом номере. Сейчас становится ясным, что те поэты принадлежали
к последнему "великому" прколению поэтов. А среди нескольких крупных имён эти четыре имени :Збигнев Херберт,Мирослав Голуб, Васко Попа и Иегуда Амихай выдвинулись на первый план.
       Они резко отличались от тех, которые были до них и от тех, что пришли потом
 - это возникло из их непосредственного опыта в катаклизме войны и реакции на неё.
 Каждый из них создал свой поэтический язык - метафоры,образы - язык, который с
предельной чистотой, ясностью и силой воздействует вне поверхности слов. Язык этих образов черезвычайно легко поддаётся переводу. Трудно себе представить, что  стихи Иегуды Амихая на иврите звучат лучше, чем по-английски. И кажется, что так же легко они переводятся на китайский.
        Эти четыре поэта выделяет, однако, нечто более существенное: каждый из них говорит от имени всего народа в самом анормальном моменте его истории.В этом свете
отчётливо  вырисовывается другой аспект инакости Амихая. Стоит за ним духовное и историческое прошлое евреев в современном Израиле. В связи с одним единственным элементом - Библией - его творчество уже относится к другой категории, чем творчество остальных. Это ставит воображение поэта на совершенно другой мифический и исторический уровень - иной, и одновременно, более универсальный, который разделяют в какой-то мере все народы, считающие Библию Святым  Писанием.
        Это не имело бы такого большого значения, если бы не то, что богатое открытое светское воображение Амихая охватило огромное внутреннее сценическое пространство, драму и реквизиты святой истории евреев для того, чтобы рассказывать притчи о современном мультикультурном мире.
        К третьей категории относятся игра метафор и тон голоса - музыка, которая сопровождает эту игру. Именно поэтому я обращаюсь к стихам  Амихая чаще, чем к другим, чаще беру с собой в дорогу, чаще обращаюсь, когда написать что-то естественное, правдивое и удовлетворительное кажется мне невозможным.
        Перечитывая снова все доступные мне по-английски  книги уже разменявшего восьмой десяток лет израильского поэта Иегуды Амихая для того, чтобы издать вместе с Даниэлем Вайсбротом большой сборник его стихотворений в переводах многих и разных переводчиков (то-есть не ограниченные единственным восприятием) - я убеждён,что Амихай один из самых крупных поэтов прошлого столетия

реквизиты               

      

Ted Hughes "Jehuda Amichaj"
Strona 1 z 2
Po ksi;;ki Amichaja si;gam cz;;ciej ni; po inne, najcz;;ciej zabieram je w podr;;, najcz;;ciej do nich wracam, zw;aszcza wtedy, gdy napisanie czego; naturalnego, prawdziwego i satysfakcjonuj;cego wydaje mi si; niemo;liwe. Jego poezja daje mi moje w;asne ;ycie - jako; je rozszerza, obdarowuje mnie nim na nowo, pozwala w ka;dej chwili odkrywa; wszelkie bogactwa i pomaga wyswobadza; si; z umys;owych wi;zie;. Kiedy w;a;nie czego; takiego mi trzeba, si;gam po tomik Jehudy.
ImageI. Jego inno;; postrzegam na trzech poziomach. Po pierwsze, istnieje co; takiego, jak "wsp;lna" inno;; pokolenia poet;w, do kt;rego nale;a;. Na pocz;tku lat sze;;dziesi;tych nagle zacz;li;my w Anglii dostrzega; nowe t;umaczenia poezji z Europy ;rodkowej i Wschodniej, tworzonej przez autor;w, kt;rzy doro;li podczas II wojny ;wiatowej. Ta poezja wyda;a nam si; tak ;wie;a, tak prawdziwa i obudzi;a w nas taki entuzjazm, ;e wraz z Danielem Weissbortem za;o;yli;my pismo, ;eby udost;pni; j; czytelnikowi angielskiemu. W pierwszym numerze znalaz;y si; wiersze m.in. Zbigniewa Herberta, Miroslava Holuba, Vasco Popy i Jehudy Amichaja.
    Pismo "Modern Poetry in Translation" wci;; si; ukazuje, lecz po blisko trzydziestu latach wida;, ;e pomniki, kt;re najlepiej wytrzyma;y pr;b; czasu, znalaz;y si; w tamtym pierwszym numerze. Dzi; wydaje si; jasne, ;e ci poeci nale;eli do ostatniego "wielkiego" pokolenia poet;w. A spo;r;d kilku najwi;kszych nazwisk te cztery - Herbert, Holub, Popa i Amichaj - z czasem wysun;;y si; na pierwszy plan.
Oni wyra;nie r;;nili si; od wszystkich, kt;rzy byli przed nimi i wszystkich, kt;rzy przyszli p;;niej - wynika;o to z ich bezpo;redniego do;wiadczenia kataklizmu wojny i reakcji na ni;. Ka;dy z nich stworzy; poetycki j;zyk metafory - j;zyk obrazu - kt;ry z ogromn; klarowno;ci; i si;; oddzia;uje poza powierzchni; s;;w. Ten j;zyk obrazu nadzwyczaj ;atwo poddaje si; przek;adowi. Trudno sobie wyobrazi;, by wiersze Jehudy by;y lepsze po hebrajsku ni; s; po angielsku. A podobno r;wnie g;adko daj; si; t;umaczy; na chi;ski. Tych czterech poet;w ;;czy;o jednak co; jeszcze istotniejszego: ka;dy z nich zabiera; g;os w imieniu ca;ego narodu w najbardziej anormalnym momencie jego historii.
Start Poprzednia 1 2 Nast;pna OstatniaTed Hughes "Jehuda Amichaj"
Strona 2 z 2
W tym ;wietle jasno rysuje si; drugi aspekt inno;ci Amichaja. Sta;a za nim duchowa i historyczna przesz;o;; ;yd;w ze wsp;;czesnego Izraela. Za spraw; jednego jedynego jej elementu - Biblii - ju; przynale;y do zupe;nie innej kategorii ni; pozostali. Ustawia ona wyobra;ni; poety w zupe;nie odmiennym porz;dku mitycznym i historycznym - innym, a zarazem bardziej uniwersalnym, podzielanym w jakiej; mierze przez wszystkie narody uznaj;ce Bibli; za Pismo ;wi;te. Nie mia;oby to jednak a; tak wielkiego znaczenia, gdyby nie to, ;e bogata, otwarta, ;wiecka wyobra;nia Amichaja przej;;a olbrzymi; wewn;trzn; przestrze; sceniczn;, rekwizyty i dramat ;wi;tej historii ;yd;w po to, by snu; przypowie;ci o wsp;;czesnym wielokulturowym ;wiecie i chwili obecnej.

ImageII. Czytaj;c jeszcze raz wszystkie dost;pne po angielsku tomy Jehudy Amichaja, ponadsiedemdziesi;cioletniego obecnie izraelskiego poety, dla potrzeb du;ego wyboru jego poezji (kt;r; wsp;;redaguje Daniel Weissbort) - t;umaczone przez wielu t;umaczy, to znaczy nie skr;powane jedn; tylko wra;liwo;ci; - jestem przekonany bardziej ni; kiedykolwiek, ;e Amichaj przynale;y do najwi;kszych g;os;w poetyckich ostatniego stulecia, do tych, kt;rzy maj; najistotniejsze rzeczy do powiedzenia i najtrwalej zapisz; si; w historii. To g;os czu;y, ;ywy i ludzki, m;dry, pe;en humoru, wierny, kochaj;cy, wewn;trznie wolny i tw;rczy, tak samo swobodny w ka;dym miejscu na ziemi i w ka;dym ludzkim po;o;eniu. Ponadto wiersze Amichaja zazwyczaj w;a;ciwie nie ponosz; szwanku w t;umaczeniu. To prawdziwy skarb.

t;um. Agnieszka Pokojska

 

 



login

has;o

Zapami;taj mnie
Zapomnia;e; has;a?
Nie masz konta? Za;;; je

eGazety - prasa bez granic
Zeszyty Literackie
zam;w e-wydanie
3/2012
Zeszyty Literackie

 
 
Zapisz si; na newsletter ZL:




 

 
 


Рецензии