Амнезия Amnesiac

Тщетно, тщетно уже молить: Узнай!
 Ничего не поделать с таким прекрасным пробелом — только шлифуй.
 Имя, ключи от машины, дом!

 Игрушка–женушка
 Стерты — ах, ах, вздыхай.
 Четыре младенца и кокер!

 Сестры–червячки и мотылёк–доктор —
 Пакуй его тоже.
 События прошлого

 Слезают, как кожа.
 Спустить все это в трубу!
 Обнимая подушку,

 Как рыжую сестричку, коснуться которой не смел,
 Он мечтает о новой —
 Бесплодной, бесплодны все!

 И другого цвета.
 Как будут странствовать, блуждать, пейзажи
 Заискрятся шлейфом из задниц сестры и брата —

 Хвостом кометы!
 И деньги за всем — потоком спермы.
 Сестра одна

 Приносит зеленый напиток, другая — голубой.
 Восстают по обеим сторонам, как звезды.
 Пенится и пламенеет питьё.

 О сестра, мать, жена,
 Милая Лета — моё бытиё.
 Я никогда, никогда не вернусь домой!

Перевёл Я.Пробштейн


Ни к чему, ни к чему, бесполезно просить: "Узнай".
 Ничего не поделаешь с пустотой, сгладь, не охая.
 Имя, дом, ключи,

 Игрушечная жена
 Стерты; вздыхай, вздыхай.
 Четыре младенца, кокер.

 Мини-доктор и медсестрички-букашки
 Укладывают его.
 Старые событья

 Счищаются скорлупой.
 Все это утекло!
 Обнимает подушку,

 Как сестру-златовласку, которую тронуть не смел.
 Снится ему новая сестра-
 Бесплодна, все они бесплодны,

 А также другого цвета.
 Как они летят, летят, летят пейзажи
 Искрят, вылетая из братски-сестринских задов,-

 Хвост кометы.
 А спермогорючее для всего - деньги.
 Напитки приносят

 И ставят медсестры-
 Зeлeный и синий восходят, как звезды.
 Оба напитка шипят, пылают.

 О мать, жена, сестра!
 В Лете - жизнь моя.
 Я никогда, никогда домой не возвращаюсь!

Перевела Галина Иззьер




Amnesiac  by Sylvia Plath
 

 No use, no use, now, begging Recognize!
There is nothing to do with such a beautiful blank but smooth it.
Name, house, car keys,

The little toy wife—
Erased, sigh, sigh.
Four babies and a cocker!

Nurses the size of worms and a minute doctor
Tuck him in.
Old happenings

Peel from his skin.
Down the drain with all of it!
Hugging his pillow

Like the red-headed sister he never dared to touch,
He dreams of a new one—
Barren, the lot are barren!

And of another color.
How they'll travel, travel, travel, scenery
Sparking off their brother-sister rears

A comet tail!
And money the sperm fluid of it all.
One nurse brings in

A green drink, one a blue.
They rise on either side of him like stars.
The two drinks flame and foam.

O sister, mother, wife,
Sweet Lethe is my life.
I am never, never, never coming home!


Рецензии
Только сейчас увидела- а причем тут газовая плита? Кокер- это собачка такая. Спаниель еще называется...

Галина Иззьер   01.02.2013 22:57     Заявить о нарушении
О, правда? Спасибо, Галя. Надо посмотреть повнимательней оригинал. Может, это опечатка? Я помню, с "бирюзой-черепахой" было подобное.

Сильвия Платт   04.02.2013 02:05   Заявить о нарушении
http://www.dailymotion.com/video/xjstmb_sylvia-plath-amnesiac_creation#.UQwOqvLNv6I
вот, можете послушать. то же у меня в печатном репринтном издании "Ариэля". Когда-то начинала его переводить. Надо бы закончить, теперь есть мотивация:)

Галина Иззьер   04.02.2013 02:15   Заявить о нарушении
Галя, спасибо, послушала, действительно - кокер) Жду ваш перевод.
Яну сообщу.

Сильвия Платт   04.02.2013 17:34   Заявить о нарушении
In the book, The Collected Poems of SP, London-New York:Harper, 1992, Ed. Ted Hughes. It is a cooker.

Пробштейн Ян   05.02.2013 14:30   Заявить о нарушении
Obviously, a typo- I could scan for you the reprint of the original edition of "Ariel", but there's SP's reading on youTube.
Respectfully,

Галина Иззьер   05.02.2013 19:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.