И. Балабанов, Господь, сойди поужинать, с болгарск

ГОСПОДЬ, СОЙДИ ПОУЖИНАТЬ!

Господь, сойди поужинать! Поскольку дух мой бедный
три ночи не насытится от Димчиевых* строф.
Благие вести, Господи, лежат у ортопеда,
их ноги переломаны от демокатастроф.
Господь, сойди поужинать! Труднее жить, чем прежде,
сиамской нераздельностью мой дух сейчас томим,
он требует, то чёрные, то белые одежды
с моей благочестивостью и норовом крутым.
Господь, сойди поужинать! Не буду я хвалиться,
что и тебе понравится домашнее вино
и женщина приглянется, с которой мне не спится,
но десять лет которую я не водил в кино.
Господь, сойди поужинать! Я плакаться не буду,
но всё же тайну божию хотелось бы узнать,
случится ли то важное, чего так жаждут люди,
чего все поколения не перестали ждать?!
Господь, сойди поужинать! Просить себе не стану
достатка хлебосольного и перемен в судьбе.
Я вижу, как ты маешься с народным океаном,
и, как болгарин, Господи, хочу помочь тебе.
Господь, сойди поужинать! Есть и вино, и песни.
Не буду трогать библии, спрошу лишь об одном:
скажи мне – излечимы ли твои благие вести,
срастётся ли когда-нибудь опасный перелом?!

_____
*Димчо Дебелянов – болгарский поэт-романтик.


Рецензии
Обалденный перевод! Такого автора ни с кем не спутаешь - личность!
А ритм сохраняешь? Представляю, как измучился!
-----------
Здравствуй, Валерочка!

Нонна Рыбалко   26.09.2012 07:11     Заявить о нарушении